法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
消除對婦女歧視宣言
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com     時間:2011/3/29 14:06:00

Declaration on the Elimination of Discrimination against Women

消除對婦女歧視宣言

Signatory: General Assembly of the United Nations
Date of Signature: 11/07/1967
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國大會
締約時間: 11/07/1967
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Assembly,
Considering that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, Considering that the Universal Declaration of Human Rights asserts the principle of non-discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein without distinction of any kind, including any distinction as to sex, Taking into account the resolutions, declarations, conventions and recommendations of the United Nations and the specialized agencies designed to eliminate all forms of discrimination and to promote equal rights for men and women, Concerned that, despite the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other instruments of the United Nations and the specialized agencies and despite the progress made in the matter of equality of rights, there continues to exist considerable discrimination against women, Considering that discrimination against women is incompatible with human dignity and with the welfare of the family and of society, prevents their participation, on equal terms with men, in the political, social, economic and cultural life of their countries and is an obstacle to the full development of the potentialities of women in the service of their countries and of humanity, Bearing in mind the great contribution made by women to social, political, economic and cultural life and the part they play in the family and particularly in the rearing of children, Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women as well as men in all fields, Considering that it is necessary to ensure the universal recognition in law and in fact of the principle of equality of men and women, Solemnly proclaims this Declaration:
    大會,
    鑒于聯(lián)合國人民已在憲章內重申其對基本人權、人格尊嚴與價值以及男女平等權利的信念,鑒于世界人權宣言申明不歧視原則,并宣示人皆生而自由,其尊嚴及權利均各平等,且人人皆有權享受該宣言所載的一切權利與自由,無分軒輊,包括不分性別,計及聯(lián)合國及各專門機構旨在消除一切形式的歧視及促進男女平等權利的決議、宣言、公約及建議,察及雖有聯(lián)合國憲章、世界人權宣言、關于人權的各項國際公約及聯(lián)合國與各專門機構之其他文書,雖在權利之平等方面獲有進展,而歧視婦女情事,仍數(shù)見不鮮,深感關切,鑒于歧視婦女有乖人類尊嚴及家庭與社會之福利,阻止婦女以與男女平等的條件參加其國內政治、社會、經(jīng)濟與文化生活,實為充分發(fā)展婦女服務其國家與人類潛力的障礙,鑒于婦女對社會、政治、經(jīng)濟及文化生活的重大貢獻及其在家庭方面,尤其在兒童教養(yǎng)方面所負的任務,深信一國的充分與完全發(fā)展,世界的福利及和平大業(yè),均需要婦女與男子同樣盡量參加所有各方面的工作,鑒于在法律上與事實上均必須確保男女平等原則的普遍承認,受鄭重宣布本宣言:
 
Article 1
Discrimination against women, denying or limiting as it does their equality of rights with men, is fundamentally unjust and constitutes an offence against human dignity.
    第一條  
    對婦女的歧視,其作用為否認或限制婦女與男子平等之權利,實屬根本不公平且構成侵犯人格尊嚴的罪行。
Article 2
All appropriate measures shall be taken to abolish existing laws, customs, regulations and practices which are discriminatory against women, and to establish adequate legal protection for equal rights of men and women, in particular:
(a) The principle of equality of rights shall be embodied in the constitution or otherwise guaranteed by law;
(b) The international instruments of the United Nations and the specialized agencies relating to the elimination of discrimination against women shall be ratified or acceded to and fully implemented as soon as practicable.
    第二條  
    為廢除現(xiàn)行歧視婦女的法律、習俗、規(guī)章與慣例,并為男女平等權利建立適當?shù)姆杀U?應采取一切適當措施,尤應采取下列各項措施:
    (甲)權利平等原則應載入憲法或另以法律加以保證;
    (乙)聯(lián)合國與各專門機構關于消除對婦女歧視的國際文書應盡速批準或加入并充分實施。
Article 3
All appropriate measures shall be taken to educate public opinion and to direct national aspirations towards the eradication of prejudice and the abolition of customary and all other practices which are based on the idea of the inferiority of women.
    第三條  
    為教導輿論,導引國民意愿同心掃除偏見,取消基于婦女卑下觀念的慣例及所有其他辦法,應采取一切適當措施。
Article 4
All appropriate measures shall be taken to ensure to women on equal terms with men, without any discrimination:
(a) The right to vote in all elections and be eligible for election to all publicly elected bodies;
(b) The right to vote in all public referenda;
(c) The right to hold public office and to exercise all public functions.
Such rights shall be guaranteed by legislation.
    第四條  
    為確保婦女得以與男子同等的條件,不受任何歧視,享受下列權利,應采取一切適當措施:
    (甲)在一切選舉中投票并有資格選入民選機關的權利;
    (乙)在一切公民覆決中投票的權利;
    (丙)擔任公職及執(zhí)行一切公眾任務的權利。
    上列權利應以法律加以保證。
Article 5
Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. Marriage to an alien shall not automatically affect the nationality of the wife either by rendering her stateless or by forcing upon her the nationality of her husband.
    第五條  
    婦女取得、改變或保留國籍,應有與男子相同的權利。與外國人結婚不應當影響妻的國籍使其成為無國籍或強其取得夫的國籍。
Article 6
1. Without prejudice to the safeguarding of the unity and the harmony of the family, which remains the basic unit of any society, all appropriate measures, particularly legislative measures, shall be taken to ensure to women, married or unmarried, equal rights with men in the field of civil law, and in particular:
(a) The right to acquire, administer, enjoy, dispose of and inherit property, including property acquired during marriage;
(b) The right to equality in legal capacity and the exercise thereof;
(c) The same rights as men with regard to the law on the movement of persons.
2. All appropriate measures shall be taken to ensure the principle of equality of status of the husband and wife, and in particular:
(a) Women shall have the same right as men to free choice of a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent;
(b) Women shall have equal rights with men during marriage and at its dissolution. In all cases the interest of the children shall be paramount;
(c) Parents shall have equal rights and duties in matters relating to their children. In all cases the interest of the children shall be paramount.
3. Child marriage and the betrothal of young girls before puberty shall be prohibited, and effective action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory.
    第六條  
    一、以不妨礙對仍為任何社會基本單位的家庭的團結與和諧所予保障為限,應采取一切適當措施,尤應采取立法措施,以確保婦女,不論已婚未婚,在民法方面享有與男子平等的權利,尤其下列權利:
    (甲)取得、管理、享用、處分及繼承財產(chǎn)的權利,包括婚姻存續(xù)期間取得的財產(chǎn)在內;
    (乙)法律行為能力及其行使之平等的權利;
    (丙)對關于人身移動的法律與男子相同的權利。
    二、為保障夫妻地位平等的原則,尤其下列各項,應采取一切適當措施:
    (甲)婦女應有與男子相同的自由選擇配偶與須經(jīng)其自由完全同意始得結婚的權利;
    (乙)婦女在婚姻存續(xù)期間及婚姻關系消滅時,應享有與男子平等的權利。不論在何種情況下,子女的利益應居首要;
    (丙)父母對于有關子女之事項,應有平等的權利與義務。不論在何種情形下,子女的利益應居首要。
    三、童婚及少女在青春期前訂婚皆應禁止,并應采取有效行動,包括制訂法律在內,規(guī)定結婚最低年齡及必須在正式登記處作婚姻登記。
Article 7
All provisions of penal codes which constitute discrimination against women shall be repealed.
    第七條  
    凡刑法內構成對婦女歧視的一切規(guī)定,皆應廢止。
Article 8
All appropriate measures, including legislation, shall be taken to combat all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women.
    第八條  
    為制止以一切形式販賣婦女及意圖營利使婦女賣淫的行為,應采取一切適當措施,包括制訂法律在內。
Article 9
All appropriate measures shall be taken to ensure to girls and women, married or unmarried, equal rights with men in education at all levels, and in particular:
(a) Equal conditions of access to, and study in, educational institutions of all types, including universities and vocational, technical and professional schools;
(b) The same choice of curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, and school premises and equipment of the same quality, whether the institutions are co-educational or not;
(c) Equal opportunities to benefit from scholarships and other study grants;
(d) Equal opportunities for access to programmes of continuing education, including adult literacy programmes;
(e) Access to educational information to help in ensuring the health and well-being of families.
    第九條  
    為確保少女及婦女不論已婚未婚,皆能于各級教育享有與男子平等的權利,尤其下列各項,應采取一切適當措施:
    (甲)各種教育機關,包括大學、職業(yè)、工業(yè)及專業(yè)學校在內,入學與肄業(yè)條件相等;
    (乙)不論是否男女同校,課程的選擇、考試、教員的資格標準、校舍及設備的品質,均應相伺;
    (丙)領受獎學金及其他研究補助費的機會均等;
    (丁)接受補習教育,包括成人識字教育的機會均等;
    (戊)接受教育知識借以保障家庭健康與幸福的機會。
Article 10
1. All appropriate measures shall be taken to ensure to women, married or unmarried, equal rights with men in the field of economic and social life, and in particular:
(a) The right, without discrimination on grounds of marital status or any other grounds, to receive vocational training, to work, to free choice of profession and employment, and to professional and vocational advancement;
(b) The right to equal remuneration with men and to equality of treatment in respect of work of equal value;
(c) The right to leave with pay, retirement privileges and provision for security in respect of unemployment, sickness, old age or other incapacity to work;
(d) The right to receive family allowances on equal terms with men.
2. In order to prevent discrimination against women on account of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, measures shall be taken to prevent their dismissal in the event of marriage or maternity and to provide paid maternity leave, with the guarantee of returning to former employment, and to provide the necessary social services, including child-care facilities.
3. Measures taken to protect women in certain types of work, for reasons inherent in their physical nature, shall not be regarded as discriminatory.
    第十條  
    一、為確保婦女,不論已婚未婚,皆能在經(jīng)濟及社會生活方面,享有與男子平等的權利,尤其下列各項,應采取-切適當措施:
    (甲)接受職業(yè)訓練、工作、自由選擇專業(yè)與職業(yè)、在專業(yè)與職業(yè)方面升遷的權利,不因婚姻狀況或其他理由而有歧視;
    (乙)領受與男子平等的報酬以及同等價值的工作享受同等待遇的權利;
    (丙)享受有給休假、退休優(yōu)惠及失業(yè)、疾病、老年或其他喪失工作能力情形的安全保障的權利;
    (丁)以與男子同等的條件領受家屬津貼的權利。
    二、為防止婦女因結婚或生育而受歧視,并為保障其對工作的有效權利,應采取措施,防止因結婚或生育而被解雇,規(guī)定有給生育假,保證回任原職,并供給必要的社會服務,包括照料兒童的設施在內。
    三、為婦女的先天體質關系對若干種類工作所采取的保護婦女的措施,不得視為歧視。
Article 11
1. The principle of equality of rights of men and women demands implementation in all States in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and of the Universal Declaration of Human Rights.
2. Governments, non-governmental organizations and individuals are urged, therefore, to do all in their power to promote the implementation of the principles contained in this Declaration.
    第十一條  
    一、男女權利平等原則務須在所有國家內依聯(lián)合國憲章及世界人權宣言,予以實施。
    二、爰請各國政府、各非政府組織及個人各盡所能,促進本宣言所載原則的實施。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:美國初步裁定對中國木地板征收反補貼稅
下一篇:老人購26本字典為輸入法糾錯 與微軟打兩年官司
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規(guī)定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 jeanmcdaniel.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810