法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線咨詢(xún)網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線咨詢(xún) | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢(xún)電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英文對(duì)照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2011/3/29 13:44:00

Weekly Rest (Industry) Convention, 1921

工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約

Date of Signature: 10/25/1921
Validity Status: Valid
締約方: 國(guó)際勞工組織
締約時(shí)間: 10/25/1921
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Third Session on 25 October 1921, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the weekly rest day in industrial employment, which is included in the seventh item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Industry) Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    國(guó)際勞工組織全體大會(huì),經(jīng)國(guó)際勞工局理事會(huì)的召集于1921年10月25日在日內(nèi)瓦舉行第三屆會(huì)議,經(jīng)議決采納關(guān)于本屆會(huì)議議程第七項(xiàng)所列“工業(yè)工作中每周休息一日”的若干提議,并經(jīng)決定這些提議應(yīng)采取國(guó)際公約的方式,通過(guò)下列公約,供國(guó)際勞工組織各會(huì)員國(guó)依據(jù)國(guó)際勞工組織章程的規(guī)定加以批準(zhǔn),此公約得稱(chēng)為1921年每周休息(工業(yè))公約。
Article 1
1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes--
(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;
(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation and transmission of electricity or motive power of any kind;
(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;
(d) transport of passengers or goods by road, rail, or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding transport by hand.
2. This definition shall be subject to the special national exceptions contained in the Washington Convention limiting the hours of work in industrial undertakings to eight in the day and forty-eight in the week, so far as such exceptions are applicable to the present Convention.
3. Where necessary, in addition to the above enumeration, each Member may define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.
    第一條  
    (一)本公約所稱(chēng)的“工業(yè)”包括:
    (1)礦場(chǎng)、采石場(chǎng)及其他土中礦物開(kāi)采業(yè)。
    (2)從事各種物件的制造、更改、刷新、修理、裝飾、完成、整理待售、分散或拆毀,或從事各種原料的變換的工業(yè),船舶制造及電力或他種動(dòng)力的產(chǎn)出、變換與傳送亦包括在內(nèi)。
    (3)房屋、鐵路、電車(chē)路、海港、船塢、碼頭、運(yùn)河、內(nèi)河、公路、隧道、橋梁、棧道、暗渠、明溝、水井、電報(bào)或電話裝置、電器設(shè)備和企業(yè)、煤氣企業(yè)、自來(lái)水企業(yè)或其他建筑的建筑、改建、維護(hù)、修理、更改或拆毀,以及此類(lèi)企業(yè)或建筑物的準(zhǔn)備與奠基。
    (4)公路、鐵路或內(nèi)河的客貨運(yùn)輸,包括船塢、碼頭、埠頭或貨棧的貨物搬運(yùn),但用手運(yùn)輸者除外。
    (二)在限制工業(yè)工作時(shí)間每日為8小時(shí),每周為48小時(shí)的華盛頓公約內(nèi)原有的特殊國(guó)家例外規(guī)定,如其能適用于本公約者,應(yīng)適用于前款所述的定義。
    (三)除以上的列舉外,各會(huì)員國(guó)的必要時(shí),得將工業(yè)有別于商業(yè)與農(nóng)業(yè)的界限予以劃明。
Article 2
1. The whole of the staff employed in any industrial undertaking, public or private, or in any branch thereof shall, except as otherwise provided for by the following Articles, enjoy in every period of seven days a period of rest comprising at least twenty-four consecutive hours.
2. This period of rest shall, wherever possible, be granted simultaneously to the whole of the staff of each undertaking.
3. It shall, wherever possible, be fixed so as to coincide with the days already established by the traditions or customs of the country or district.
    第二條  
    (一)凡公營(yíng)或私營(yíng)的工業(yè)企業(yè)或其任何分部所使用的全體職工除以下各條所規(guī)定者外,均應(yīng)于每7日的期間內(nèi)享有連續(xù)至少24小時(shí)的休息時(shí)間。
    (二)此項(xiàng)休息時(shí)間,如可能時(shí),應(yīng)同時(shí)給與每一企業(yè)的全體職工。
    (三)休息時(shí)間的規(guī)定,如可能時(shí),應(yīng)與本國(guó)或當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗或習(xí)慣相符合。
Article 3    Each Member may except from the application of the provisions of Article 2 persons employed in industrial undertakings in which only the members of one single family are employed.
    第三條  各會(huì)員國(guó)對(duì)于僅使用同一家庭成員的工業(yè)企業(yè)所使用的人得以除外,不適用第二條的規(guī)定。
Article 4
1. Each Member may authorise total or partial exceptions (including suspensions or diminutions) from the provisions of Article 2, special regard being had to all proper humanitarian and economic considerations and after consultation with responsible associations of employers and workers, wherever such exist.
2. Such consultation shall not be necessary in the case of exceptions which have already been made under existing legislation.
    第四條  
    (一)各會(huì)員國(guó)特別基于所有人道方面與經(jīng)濟(jì)方面的正當(dāng)理由,并如有雇主與工人的負(fù)責(zé)組織存在時(shí),在征詢(xún)這些組織的意見(jiàn)后,對(duì)于第二條的規(guī)定得準(zhǔn)許全部或局部的例外(包括暫;蚩s短休息時(shí)間)。
    (二)如現(xiàn)行法律已規(guī)定有例外時(shí),即無(wú)須征詢(xún)雇主與工人組織的意見(jiàn)。
Article 5    Each Member shall make, as far as possible, provision for compensatory periods of rest for the suspensions or diminutions made in virtue of Article 4, except in cases where agreements or customs already provide for such periods.
    第五條  各會(huì)員國(guó)對(duì)于依第四條而暫停或縮短的休息時(shí)間,應(yīng)在可能范圍內(nèi)規(guī)定補(bǔ)償休息時(shí)間,但如協(xié)議或習(xí)慣已訂有補(bǔ)償休息時(shí)間者,不在此限。
Article 6
1. Each Member will draw up a list of the exceptions made under Articles 3 and 4 of this Convention and will communicate it to the International Labour Office, and thereafter in every second year any modifications of this list which shall have been made.
2. The International Labour Office will present a report on this subject to the General Conference of the International Labour Organisation.
    第六條  
    (一)各會(huì)員國(guó)將依本公約第三條與第四條所規(guī)定的例外,列成一表,提送國(guó)際勞工局,此后每隔1年,將該表已有的修改通知該局。
    (二)國(guó)際勞工局就此事項(xiàng)向國(guó)際勞工組織的大會(huì)提出報(bào)告。
Article 7    In order to facilitate the application of the provisions of this Convention, each employer, director, or manager, shall be obliged--
(a) where the weekly rest is given to the whole of the staff collectively, to make known such days and hours of collective rest by means of notices posted conspicuously in the establishment or any other convenient place, or in any other manner approved by the Government;
(b) where the rest period is not granted to the whole of the staff collectively, to make known, by means of a roster drawn up in accordance with the method approved by the legislation of the country, or by a regulation of the competent authority, the workers or employees subject to a special system of rest, and to indicate that system.
    第七條  為便利本公約各項(xiàng)規(guī)定的實(shí)施起見(jiàn),各雇主、董事或經(jīng)理,應(yīng)依照下列規(guī)定辦理:
    (1)如每周的休息,系同時(shí)給與全體職工者,應(yīng)在工作場(chǎng)所中或其他任何適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)張貼明顯的通告,或采用政府所許可的其他方法,以公布全體同時(shí)休息的日期與時(shí)間。
    (2)如休息時(shí)間非同時(shí)給與全體職工者,應(yīng)依照本國(guó)法律或主管機(jī)關(guān)規(guī)定所許可的方法,擬訂名冊(cè),以公布適用特別休息辦法的工人或雇員,并應(yīng)揭示該項(xiàng)辦法。
Article 8    The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第八條  本公約的正式批準(zhǔn)書(shū)應(yīng)送請(qǐng)國(guó)際勞工局局長(zhǎng)登記。
Article 9
1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第九條  
    (一)本公約應(yīng)自國(guó)際勞工組織兩會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書(shū)已經(jīng)局長(zhǎng)登記之日起生效。
    (二)本公約應(yīng)僅對(duì)批準(zhǔn)書(shū)已經(jīng)國(guó)際勞工局登記的會(huì)員國(guó)有約束力。
    (三)此后對(duì)于任何會(huì)員國(guó),本公約應(yīng)自其批準(zhǔn)書(shū)已經(jīng)國(guó)際勞工局登記之日起生效。
Article 10    As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第十條  國(guó)際勞工局局長(zhǎng)于國(guó)際勞工組織兩會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書(shū)已經(jīng)國(guó)際勞工局登記時(shí),應(yīng)即以之通知國(guó)際勞工組織的全體會(huì)員國(guó),此后續(xù)有其他會(huì)員國(guó)的批準(zhǔn)書(shū)登記時(shí),該局長(zhǎng)亦應(yīng)予以通知。
Article 11    Each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 into operation not later than 1 January 1924 and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第十一條  凡會(huì)員國(guó)已批準(zhǔn)本公約者,承允實(shí)行第一、第二、第三、第四、第五、第六與第七各條的規(guī)定,不遲于1924年1月1日,并采取必要的措施,使之切實(shí)有效。
Article 12    Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第十二條  凡國(guó)際勞工組織會(huì)員國(guó)已批準(zhǔn)本公約者,承允依照國(guó)際勞工組織章程第三十五條的規(guī)定,將本公約實(shí)施于其殖民地、屬地及被保護(hù)國(guó)。
Article 13    A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第十三條  凡批準(zhǔn)本公約的會(huì)員國(guó),自本公約初次生效之日起滿(mǎn)10年后,得向國(guó)際勞工局局長(zhǎng)通知解約,并請(qǐng)其登記。此項(xiàng)解約通知書(shū),自經(jīng)國(guó)際勞工局登記之日起滿(mǎn)1年后,始得生效。
Article 14    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    第十四條  國(guó)際勞工局理事會(huì)在必要時(shí)應(yīng)將本公約的實(shí)施情況向大會(huì)提出報(bào)告,并審查應(yīng)否將本公約的全部或局部修正問(wèn)題列入大會(huì)議程。
Article 15    The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
    第十五條  本公約的法文本與英文本同等為準(zhǔn)。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:確定準(zhǔn)許使用未成年人為扒炭工或司爐工的最低年齡公約(中英文對(duì)照)
下一篇:在海上工作的兒童及未成年人的強(qiáng)制體格檢查公約(中英文對(duì)照0
在線咨詢(xún)

姓 名 * 電 話
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書(shū)
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢(xún)
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢(xún)
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810