法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
歐洲國際商事仲裁公約
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2011/3/29 14:02:00

European Convention on International Commercial Arbitration of 1961

歐洲國際商事仲裁公約

Signatory: United Nations Economic Commission for Europe
Date of Signature: 04/21/1961
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)
締約時(shí)間: 04/21/1961
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED,
Convened under the auspices of the Economic Commission for Europe of the United Nations.
Having noted that on 10th June 1958 at the United Nations Conference on International Commercial Arbitration has been signed in New York a Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards,
Desirous of promoting the development of European trade by, as far as possible, removing certain difficulties that may impede the organization and operation of international commercial arbitration in relations between physical or legal persons of different European countries,
Have agreed on the following provisions:
    簽字者經(jīng)正式授權(quán);
    由聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)主持召集;
    已經(jīng)注意到一九五八年六月十日在聯(lián)合國國際商事仲裁會(huì)議上在紐約已經(jīng)簽訂《承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約》;
    希望盡可能排除阻礙歐洲各國的自然人或法人相互間在有關(guān)國際商事仲裁的組織和工作中的一定困難,以期推動(dòng)歐洲貿(mào)易的發(fā)展。
    協(xié)議如下:
Article I    Scope of the Convention
1. This Convention shall apply:
(a) to arbitration agreements concluded for the purpose of settling disputes arising from international trade between physical or legal persons having, when concluding the agreement, their habitual place of residence or their seat in different Contracting States;
(b) to arbitral procedures and awards based on agreements referred to in paragraph 1(a) above.
2. For the purpose of this Convention,
(a) the term: "arbitration agreement" shall mean either an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, the contract or arbitration agreement being signed by the parties, or contained in an exchange of letters, telegrams, or in a communication by teleprinter and, in relations between States whose laws do not require that an arbitration agreement be made in writing, any arbitration agreement concluded in the form authorized by these laws;
(b) the term "arbitration" shall mean not only settlement by arbitrators appointed for each case ( ad hoc arbitration) but also by permanent arbitral institutions;
(c) the term "seat" shall mean the place of the situation of the establishment that has made the arbitration agreement.
    第一條  〔公約的范圍〕
    (一)本公約適用于:
    1、自然人或法人為解決其相互間在國際貿(mào)易中發(fā)生的爭(zhēng)議而締結(jié)的仲裁協(xié)議,但以簽訂協(xié)議時(shí),該自然人或法人的常住地或所在地在各締約國家中為限。
    2、根據(jù)本條第一款第一項(xiàng)所述協(xié)議而進(jìn)行的仲裁程序和作出的裁決。
    (二)在本公約中:
    1、“仲裁協(xié)議”一詞既指合同中的仲裁條款,也指仲裁協(xié)議;該合同或仲裁協(xié)議,是指經(jīng)當(dāng)事人簽訂的,或包括在當(dāng)事人交換的書信和電報(bào)中或電傳通訊中的。如在法律并不要求仲裁協(xié)議必須以書面形式簽訂的國家,則指依該國法律所許可的形式訂立的一切仲裁協(xié)議。
    2、“仲裁”一詞不僅指為每個(gè)案件指定仲裁員解決爭(zhēng)議(臨時(shí)仲裁),而且指由常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)解決爭(zhēng)議。
    3、“所在地”一詞是指簽訂仲裁協(xié)議的企業(yè)所在的地方。
Article II    Right of Legal Persons of Public Law to Resort to Arbitration
1. In cases referred to in Article I, paragraph 1, of this Convention, legal persons considered by the law which is applicable to them as "legal persons of public law" have the right to conclude valid arbitration agreements.
2. On signing, ratifying or acceding to this Convention any State shall be entitled to declare that it limits the above faculty to such conditions as may be stated in its declaration.
    第二條  〔公法法人提請(qǐng)仲裁的權(quán)利〕
    (一)在有關(guān)本公約第一條第一款的情況下,被其所適用的法律視作“公法法人”的法人,有權(quán)締結(jié)有效的仲裁協(xié)議。
    (二)任何國家的簽署、批準(zhǔn)或加入本公約時(shí),有權(quán)聲明,把上述各項(xiàng)限制在它所聲明的情況之內(nèi)。
Article III    Right of Foreign Nationals to be Designated as Arbitrators
In arbitration covered by this Convention, foreign nationals may be designated as arbitrators.
    第三條  〔外國人被指派為仲裁員的權(quán)利〕
    在根據(jù)本公約進(jìn)行的仲裁中,外國人可指派為仲裁員。
Article IV    Organization of the Arbitration
1. The parties to an arbitration agreement shall be free to submit their disputes:
(a) to a permanent arbitral institution; in this case, the arbitration proceedings shall be held in conformity with the rules of the said institution;
(b) to an ad hoc arbitral procedure; in this case, they shall be free inter alia
(i) to appoint arbitrators or to establish means for their appointment in the event of an actual dispute;
(ii) to determine the place of arbitration; and
(iii) to lay down the procedure to be followed by the arbitrators.
2. Where the parties have agreed to submit any disputes to an ad hoc arbitration, and where within thirty days of the notification of the request for arbitration to the respondent one of the parties fails to appoint his arbitrator, the latter shall, unless otherwise provided, be appointed at the request of the other party by the President of the competent Chamber of Commerce of the country of the defaulting party's habitual place of residence or seat at the time of the introduction of the request for arbitration. This paragraph shall also apply to the replacement of the arbitrator(s) appointed by one of the parties or by the President of the Chamber of Commerce above referred to.
3. Where the parties have agreed to submit any disputes to an ad hoc arbitration by one or more arbitrators and the arbitration agreement contains no indication regarding the organization of the arbitration, as mentioned in paragraph 1 of this Article, the necessary steps shall be taken by the arbitrator(s) already appointed, unless the parties are able to agree thereon and without prejudice to the case referred to in paragraph 2 above. Where the parties cannot agree on the appointment of the sole arbitrator or where the arbitrators appointed cannot agree on the measures to be taken, the claimant shall apply for the necessary action, where the place of arbitration has been agreed upon by the parties, at his option to the Presidentof the Chamber of Commerce of the place of arbitration agreed upon or to the President of the competent Chamber of Commerce of the respondent's habitual place of residence or seat at the time of the introduction of the request for arbitration. Where such a place has not been agreed upon, the claimant shall be entitled at his option to apply for the necessary action either to the President of the competent Chamber of Commerce of the country of the respondent's habitual place of residence or seat at the time of the
introduction of the request for arbitration, or to the Special Committee whose composition and procedure are specified in the Annex to this Convention. Where the claimant fails to exercise the rights given to him under this paragraph the respondent or the arbitrator(s) shall be entitled to do so.
4. When seized of a request the President or the Special Committee shall be entitled as need be:
(a) to appoint the sole arbitrator, presiding arbitrator, umpire, or referee;
(b) to replace the arbitrator(s) appointed under any procedure other than that referred to in paragraph 2 above;
(c) to determine the place of arbitration, provided that the arbitrator(s) may fix another place of arbitration;
(d) to establish directly or by reference to the rules and statutes of a permanent arbitral institution the rules of procedure to be followed by the arbitrator(s), provided that the arbitrators have not established these rules themselves in the absence of any agreement thereon between the parties.
5. Where the parties have agreed to submit their disputes to a permanent arbitral institution without determining the institution in question and cannot agree thereon, the claimant may request the determination of such institution in conformity with the procedure referred to in paragraph 3 above.
6. Where the arbitration agreement does not specify the mode of arbitration (arbitration by a permanent arbitral institution or an ad hoc arbitration) to which the parties have agreed to submit their dispute, and where the parties cannot agree thereon, the claimant shall be entitled to have recourse in this case to the procedure referred to in paragraph 3 to determine the question. The President of the competent Chamber of Commerce or the Special Committee, shall be entitled either to refer the parties to a permanent arbitral institution or to request the parties to appoint their arbitrator within such time-limits as the President of the competent Chamber of Commerce or the Special Committee may have fixed and to agree within such time-limits on the necessary measures for the functioning of the arbitration. In the latter case, the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this Article shall apply.
7. Where within a period of sixty days from the moment when he was requested to fulfil one of the functions set out in paragraphs 2, 3, 4, 5 and 6 of this Article, the President of the Chamber of Commerce designated by virtue of these paragraphs has not fulfilled one of these functions, the party requesting shall be entitled to ask the Special Committee to do so.
    第四條  〔仲裁組織〕
    (一)仲裁協(xié)議的當(dāng)事人,可自行決定將其爭(zhēng)議提交于:
    1、常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu);在這種情況下,仲裁程序應(yīng)按該機(jī)構(gòu)的規(guī)則進(jìn)行;
    2、臨時(shí)仲裁;在這種情況下,當(dāng)事人自行決定:
    甲、指派仲裁員,或者確定如果發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)指派仲裁員的方法;
    乙、確定仲裁地點(diǎn);
    丙、規(guī)定仲裁員遵循的程序。
    (二)當(dāng)事人已協(xié)議一致把爭(zhēng)議提交臨時(shí)仲裁,在申請(qǐng)仲裁的通知書送達(dá)被訴人后的三十天內(nèi),如當(dāng)事人一方?jīng)]有指派仲裁員,無其他規(guī)定時(shí),依另一方當(dāng)事人的請(qǐng)求,仲裁員即由未指派仲裁員的一方當(dāng)事人在提請(qǐng)仲裁時(shí)的常住地或所在地的國家主管商會(huì)會(huì)長(zhǎng)指定之。本款規(guī)定也適用于由一方當(dāng)事人所指派的或由上述商會(huì)會(huì)長(zhǎng)所指派的仲裁員的更換。
    (三)當(dāng)事人已協(xié)議一致將爭(zhēng)議提交由一名或數(shù)名仲裁員進(jìn)行臨時(shí)仲裁,但仲裁協(xié)議中沒有規(guī)定如本條第一款所規(guī)定的仲裁組織,除當(dāng)事人能就此取得協(xié)議并不違反上述第二款規(guī)定外,業(yè)已指派的仲裁員(們)即應(yīng)采取必要的步驟。如果當(dāng)事人未能就指派獨(dú)任仲裁員達(dá)成協(xié)議,或者被指派的數(shù)名仲裁員未能就采取的措施達(dá)成協(xié)議時(shí),申訴人可自由選擇向協(xié)議同意的仲裁地(如果當(dāng)事人就仲裁地點(diǎn)達(dá)成了協(xié)議)的商會(huì)會(huì)長(zhǎng)或者向被訴人在提請(qǐng)仲裁時(shí)的常住地或所在地的主管商會(huì)會(huì)長(zhǎng),請(qǐng)求采取必要的行動(dòng)。如果沒有就仲裁地點(diǎn)達(dá)成協(xié)議,申訴人有權(quán)選擇向被訴人在提請(qǐng)仲裁時(shí)的常住地或所在地的國家的主管商會(huì)會(huì)長(zhǎng),或者向?qū)iT委員會(huì)(其機(jī)構(gòu)和程序見本公約附件規(guī)定),請(qǐng)求采取必要的行動(dòng)。如果申訴人沒有行使本款賦予的權(quán)利,被訴人或者仲裁員(們)有權(quán)如此辦理。
    (四)專門委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)接受請(qǐng)求后,如果需要,有以下權(quán)力:
    1、指派獨(dú)任仲裁員、主任仲裁員、首席仲裁員或鑒定人;
    2、在本條第二款規(guī)定外的其他任何程序,更換原指派的仲裁員;
    3、如仲裁員可以確定另一仲裁地點(diǎn)時(shí),確定仲裁地點(diǎn);
    4、直接制定或者參考常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)的規(guī)則和章程制定仲裁員(們)遵循的程序規(guī)則,假如當(dāng)事人之間沒有此項(xiàng)協(xié)議,而仲裁員也沒有制定這項(xiàng)規(guī)則的話。
    (五)如果當(dāng)事人協(xié)議一致將其爭(zhēng)議提交常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu),但沒有選定這一機(jī)構(gòu),也未能就此達(dá)成協(xié)議,申訴人可按上述第三款規(guī)定的程序,請(qǐng)求確定這一機(jī)構(gòu)。
    (六)如果當(dāng)事人協(xié)議一致將其爭(zhēng)議提交仲裁,但仲裁協(xié)議沒有對(duì)仲裁方式(由常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)仲裁可依臨時(shí)仲裁程序仲裁)作出規(guī)定,當(dāng)事人也未能對(duì)此達(dá)成協(xié)議,申訴人有權(quán)就此案件,按上述第三款規(guī)定的程序,以決定之。主管商會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或?qū)iT委員會(huì),有權(quán)令當(dāng)事人向常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)提出申請(qǐng),或者要求當(dāng)事人在主管商會(huì)會(huì)長(zhǎng)或?qū)iT委員會(huì)所規(guī)定的期限內(nèi)指定仲裁員,并協(xié)商仲裁活動(dòng)的必要措施。后一種情況,可適用本條第二、三、四款的規(guī)定。
    (七)依據(jù)本條第二至第六款規(guī)定被委以職責(zé)的商會(huì)會(huì)長(zhǎng),在接受完成上述各款規(guī)定中的一項(xiàng)活動(dòng)的請(qǐng)求后的六十天內(nèi),沒有完成此項(xiàng)活動(dòng)時(shí),提出請(qǐng)求的當(dāng)事人有權(quán)要求專門委員會(huì)完成這項(xiàng)活動(dòng)。
Article V    Plea as to Arbitral Jurisdiction
1. The party which intends to raise a plea as to the arbitrator's jurisdiction based on the fact that the arbitration agreement was either non-existent or null and void or had lapsed shall do so during the arbitration proceedings, not later than the delivery of its statement of claim or defence relating to the substance of the dispute; those based on the fact that an arbitrator has exceeded his terms of reference shall be raised during the arbitration proceedings as soon as the question on which the arbitrator is alleged to have no jurisdiction is raised during the arbitral procedure. Where the delay in raising the plea is due to a cause which the arbitrator deems justified, the arbitrator shall declare the plea admissible.
2. Pleas to the jurisdiction referred to in paragraph 1 above that have not been raised during the time-limits there referred to, may not be entered either during a subsequent stage of the arbitral proceedings where they are pleas left to the sole discretion of the parties under the law applicable by the arbitrator, or during subsequent court proceedings concerning the substance or the enforcement of the award where such pleas are left to the discretion of the parties under the rule of conflict of the court seized of the substance of the dispute or the enforcement of the award. The arbitrator's decision on the delay in raising the plea, will, however, be subject to judicial control.
3. Subject to any subsequent judicial control provided for under the lex fori , the arbitrator whose jurisdiction is called in question shall be entitled to proceed with the arbitration, to rule on his own jurisdiction and to decide upon the existence or the validity of the arbitration agreement or of the contract of which the agreement forms part.
    第五條  〔關(guān)于仲裁管轄權(quán)的抗辯〕
    (一)當(dāng)事人根據(jù)不存在仲裁協(xié)議、或仲裁協(xié)議無效、或已失效等事實(shí),對(duì)仲裁員的管轄權(quán)提出抗辯時(shí),此項(xiàng)抗辯應(yīng)在發(fā)出仲裁請(qǐng)求書或提出爭(zhēng)議實(shí)體答辯之前的期間提出;基于仲裁員超越其職權(quán)范圍的事實(shí)提出抗辯,應(yīng)在仲裁員被認(rèn)定無管轄權(quán)的問題在仲裁程序中發(fā)生后,立即提出之?罐q延遲提出時(shí),仲裁員如認(rèn)為其延遲有正當(dāng)理由應(yīng)即宣布準(zhǔn)許其抗辯。
    (二)上述第一款對(duì)管轄權(quán)的抗辯,如未在上述期限內(nèi)提出,隨后既不能在仲裁的下一階段提出(在此階段,這種抗辯,依仲裁員所適用的法律,只能由當(dāng)事人自行決定),也不能在以后對(duì)裁決的實(shí)質(zhì)或執(zhí)行進(jìn)行審理或在訴訟中提出(在法院程序中,這種抗辯只能由當(dāng)事人依審理裁決的實(shí)質(zhì)或執(zhí)行的法院的沖突規(guī)則決定)。仲裁員對(duì)不按時(shí)提出抗辯的裁決,須受司法監(jiān)督。
    (三)管轄權(quán)有問題的仲裁員,有權(quán)繼續(xù)進(jìn)行仲裁,并對(duì)自己的管轄權(quán)作出決定,并能決定仲裁協(xié)議或者包括此協(xié)議在內(nèi)的合同是否存在或有無效力,但應(yīng)受仲裁地法所規(guī)定的以后的司法監(jiān)督。
Article VI    Jurisdiction of Courts of Law
1. A plea as to the jurisdiction of the court made before the court seized by either party to the arbitration agreement, on the basis of the fact that an arbitration agreement exists shall, under penalty of estoppel,be presented by the respondent before or at the same time as the presentation of his substantial defence, depending upon whether the law of the court seized regards this plea as one of procedure or of substance.
2. In taking a decision concerning the existence or the validity of an arbitration agreement, courts of Contracting States shall examine the validity of such agreement with reference to the capacity of the parties, under the law applicable to them, and with reference to other questions.
(a) under the law to which the parties have subjected their arbitration agreement;
(b) failing any indication thereon, under the law of the country in which the award is to be made;
(c) failing any indication as to the law to which the parties have subjected the agreement, and where at the time when the question is raised in court the country in which the award is to be made cannot be determined, under the competent law by virtue of the rules of conflict of the court seized of the dispute.
The courts may also refuse recognition of the arbitration agreement if under the law of their country thedispute is not capable of settlement by arbitration.
3. Where either party to an arbitration agreement has initiated arbitration proceedings before any resort is had to a court, courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the question whether the arbitration agreement was non-existent or null and void or had lapsed, shall stay their ruling on the arbitrator's jurisdiction until the arbitral award is made, unless they have good and substantial reasons to the contrary.
4. A request for interim measures or measures of conservation addressed to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the arbitration agreement, or regarded as a submission of the substance of the case to the court.
    第六條  〔法院管轄權(quán)〕
    (一)依據(jù)存在仲裁協(xié)議這一事實(shí),仲裁協(xié)議的一方當(dāng)事人向法院就該法院無管轄權(quán)提出的抗辯,應(yīng)該根據(jù)該法院的法律認(rèn)為該抗辯是程序上的還是實(shí)質(zhì)性的,而后決定,該抗辯必須在被訴人提出他的實(shí)質(zhì)性答辯之前提出(否則應(yīng)受關(guān)于禁反言的處罰)
    (二)締約國的法院在作出關(guān)于仲裁協(xié)議是否存在或有效的決定時(shí),應(yīng)從各方面審查這一協(xié)議的有效性。關(guān)于雙方當(dāng)事人的能力,根據(jù)適用于他們的法律,至于其他問題,則應(yīng):
    1、根據(jù)當(dāng)事人的仲裁協(xié)議所依據(jù)的法律;
    2、如未就此點(diǎn)確定時(shí),根據(jù)裁決地的國家的法律;
    3、如無當(dāng)事人的仲裁協(xié)議所依據(jù)的法律,而在向法院提出問題時(shí),還不能確定將在哪一國作出裁決,就根據(jù)受理爭(zhēng)議的法院的沖突規(guī)則所決定的法律。
    如果按照法院地國家的法律,該爭(zhēng)議是不能通過仲裁解決的,法院也可拒絕承認(rèn)仲裁協(xié)議。
    (三)如仲裁協(xié)議一方當(dāng)事人在向法院起訴之前,已經(jīng)提請(qǐng)仲裁,締約國的法院以后在審理該當(dāng)事人間的同一事項(xiàng),或?qū)徖碓撝俨脜f(xié)議是否存在或無效、或已失效等問題時(shí),在仲裁裁決作出之前,應(yīng)停止對(duì)仲裁員的管轄權(quán)作出裁決,有正當(dāng)而真實(shí)的相反理由者除外。
    (四)向司法當(dāng)局請(qǐng)求臨時(shí)處分或保全處分,不應(yīng)看作同仲裁協(xié)議不相一致,也不應(yīng)看作是就案件實(shí)質(zhì)問題向法院提出申訴。
Article VII    Applicable Law
1. The parties shall be free to determine, by agreement, the law to be applied by the arbitrators to the substance of the dispute. Failing any indication by the parties as to the applicable law, the arbitrators shall apply the proper law under the rule of conflict that the arbitrators deem applicable. In both cases the arbitrators shall take account of the terms of the contract and trade usages.
2. The arbitrators shall act as amiables compositeurs if the parties so decide and if they may do so under the law applicable to the arbitration.
    第七條  〔適用的法律〕
    (一)當(dāng)事人可通過協(xié)議自行決定仲裁員就爭(zhēng)議所適用的實(shí)體法。如果當(dāng)事人沒有決定應(yīng)適用的法律,仲裁員可按照其認(rèn)為可適用的沖突規(guī)則的規(guī)定,適用某種準(zhǔn)據(jù)法。在上述兩種情況下,仲裁員均應(yīng)考慮到合同條款和商業(yè)慣例。
    (二)如當(dāng)事人作出此種決定,而且仲裁員依照仲裁所適用的法律可以進(jìn)行“友誼仲裁”時(shí),仲裁員可即進(jìn)行“友誼仲裁!
Article VIII    Reasons for the Award
The parties shall be presumed to have agreed that reasons shall be given for the award unless they
(a) either expressly declare that reasons shall not be given; or
(b) have assented to an arbitral procedure under which it is not customary to give reasons for awards, provided that in this case neither party requests before the end of the hearing, or if there has not been a hearing then before the making of the award, that reasons be given.
    第八條  〔裁決理由〕
    除有下列情況外,當(dāng)事人即被認(rèn)為已協(xié)商同意對(duì)裁決應(yīng)附具理由:
    1、當(dāng)事人明確表示不必附具理由;
    2、當(dāng)事人已贊成采用習(xí)慣上不需要裁決理由的仲裁程序,但以在審理結(jié)束前或者在裁決作出前(如沒有審理程序的話),雙方當(dāng)事人都沒有要求附具裁決理由時(shí)為限。
Article IX    Setting Aside of the Arbitral Award
1. The setting aside in a Contracting State of an arbitral award covered by this Convention shall only constitute a ground for the refusal of recognition or enforcement in another Contracting State where such setting aside took place in a State in which, or under the law of which, the award has been made and for one of the following reasons:
(a) the parties to the arbitration agreement were under the law applicable to them, under some incapacityor the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made, or
(b) the party requesting the setting aside of the award was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or
(c) the award deals with a difference not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration need not be set aside;
(d) the composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or failing such agreement, with the provisions of Article IV of this Convention.
2. In relations between Contracting States that are also parties to the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards of 10th June 1958, paragraph 1 of this Article limits the application of Article V (1) (e) of the New York Convention solely to the cases of setting aside set out under paragraph 1 above.
    第九條  〔仲裁裁決的撤銷〕
    (一)一締約國撤銷按本公約作出的仲裁裁決,只有在下列情況下,才構(gòu)成另一締約國拒絕承認(rèn)和執(zhí)行裁決的理由。即裁決是由在該國或按該國法律作出裁決的國家撤銷的,并且具有下述理由之一:
    1、仲裁協(xié)議的當(dāng)事人,按對(duì)其適用的法律規(guī)定,是無能力人;或者按當(dāng)事人所依據(jù)的法律,協(xié)議是無效的,如協(xié)議中未規(guī)定此項(xiàng)法律,依裁決地國家的法律規(guī)定,這項(xiàng)協(xié)議無效;
    2、請(qǐng)求撤銷裁決的當(dāng)事人,沒有得到關(guān)于仲裁員任命或仲裁程序的正式通知,或者有其他理由未能出席仲裁;
    3、裁決涉及到仲裁申請(qǐng)中沒有提及的或不屬于仲裁申請(qǐng)項(xiàng)目的一種爭(zhēng)議,或者裁決中包含了超出仲裁申請(qǐng)范圍的裁決事項(xiàng);如果仲裁申請(qǐng)范圍內(nèi)的裁決事項(xiàng)可以同仲裁申請(qǐng)范圍外的裁決事項(xiàng)分開,則申請(qǐng)范圍內(nèi)的裁決事項(xiàng)可以不予撤銷;
    4、仲裁機(jī)構(gòu)的組成和仲裁程序不是按照當(dāng)事人的協(xié)議辦理的,或者如無此項(xiàng)協(xié)議,不是按照本公約第四條的規(guī)定辦理的。
    (二)締約國同時(shí)是一九五八年六月十日關(guān)于承認(rèn)和執(zhí)行外國仲裁裁決的紐約公約的參加國時(shí),在締約國的關(guān)系中,本條第一款對(duì)紐約公約第五條第一款第五項(xiàng),僅在按本條第一款規(guī)定撤銷裁決的情況下,予以限制。
Article X    Final Clauses
1. This Convention is open for signature or accession by countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference.
2. Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission's terms of reference may become Contracting Parties to thisConvention by acceding thereto after its entry into force.
3. The Convention shall be open for signature until 31 December 1961 inclusive. Thereafter, it shall be open for accession.
4. This Convention shall be ratified.
5. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations.
6. When signing, ratifying or acceding to this Convention, the Contracting Parties shall communicate to the Secretary-General of the United Nations a list of the Chambers of Commerce or other institutions in their country who will exercise the functions conferred by virtue of Article IV of this Convention on Presidents of the competent Chambers of Commerce.
7. The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multi-lateral or bilateral agreements concerning arbitration entered into by Contracting States.
8. This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in paragraph 1 above have deposited their instruments of ratification or accession. For any country ratifying or acceding to it later this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession.
9. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation.
10. If, after the entry into force of this Convention, the number of Contracting Parties is reduced, as a result of denunciations, to less than five, the Convention shall cease to be in force from the date on which the last of such denunciations takes effect.
11. The Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in paragraph 1, andthe countries which have become Contracting Parties under paragraph 2 above, of
(a) declarations made under Article II, paragraph 2;
(b) ratifications and accessions under paragraphs 1 and 2 above;
(c) communications received in pursuance of paragraph 6 above;
(d) the dates of entry into force of this Convention in accordance with paragraph 8 above;
(e) denunciations under paragraph 9 above;
(f) the termination of this Convention in accordance with paragraph 10 above.
12. After 31 December 1961, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in paragraphs 1 and 2 above.
    第十條  〔最后條款〕
    (一)凡歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)成員國家,均可簽署或加入本公約,依該委員會(huì)規(guī)章第八條被承認(rèn)為該委員會(huì)咨詢機(jī)構(gòu)的國家也可簽署或加入本公約。
    (二)凡按歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)規(guī)章第十一條規(guī)定,可以參加該委員會(huì)一定活動(dòng)的國家,在本公約生效后,也可以加入本公約,成為本公約的締約國。
    (三)本公約在一九六一年十二月三十一日以前,公開接受國家簽署。在這以后,公開接受加入。
    (四)本公約應(yīng)經(jīng)批準(zhǔn)。
    (五)批準(zhǔn)或加入,將在向聯(lián)合國秘書長(zhǎng)交存文件后生效。
    (六)締約國在簽署、批準(zhǔn)或加入本公約時(shí),應(yīng)向聯(lián)合國秘書長(zhǎng)報(bào)送一份關(guān)于他們國家內(nèi)商會(huì)或其他能履行本公約第四條所規(guī)定的商會(huì)會(huì)長(zhǎng)職責(zé)的其他機(jī)構(gòu)的名單。
    (七)本公約的規(guī)定不影響本公約締約國之間締結(jié)的其他多邊或雙邊協(xié)定的效力。
    (八)本公約在有本條第一款所述五個(gè)國家交存其批準(zhǔn)或加入的文件后的第九十天起開始生效。若有的國家嗣后批準(zhǔn)或加入,本公約將自該國交存其批準(zhǔn)或加入的文件后的第九十天起,開始對(duì)該國生效。
    (九)任一締約國可以通知聯(lián)合國秘書長(zhǎng),退出本公約。退出自秘書長(zhǎng)收到退出通知之日起一年后生效。
    (十)本公約如在生效之后,由于有國家退出,締約國減少到五國以下時(shí),將從最后退出公約的國家的退出生效之日起,本公約停止生效。
    (十一)聯(lián)合國秘書長(zhǎng)應(yīng)將下列事項(xiàng)通知本條第一款所述國家,以及按本條第二款規(guī)定成為締約國的國家:
    1、按本公約第二條第二款規(guī)定提出的聲明;
    2、按本條第一款第二款規(guī)定提出的批準(zhǔn)或加入;
    3、按本條第六款執(zhí)行時(shí)報(bào)送來的名單;
    4、按本條第八款規(guī)定本公約開始生效的日期;
    5、按本條第九款規(guī)定的退出;
    6、按本條第十款規(guī)定本公約的停止生效。
    (十二)一九六一年十二月三十一日以后,本公約原本將交存于聯(lián)合國秘書長(zhǎng)處,并由聯(lián)合國秘書長(zhǎng)把證明無誤的副本,分送給本條第一款第二款的各個(gè)國家。
IN WITNESS THEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Geneva, this twenty-first day of April, one thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy in the English, French and Russian languages, each text being equally authentic.
    一九六一年四月二十一日于日內(nèi)瓦。正本一份,以英文、法文、俄文寫成,各種文本具有同等效力。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
下一篇:國際金融公司協(xié)定
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運(yùn)輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 中英對(duì)照:國際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810