陸谷孫教授:
《新英漢詞典》的主要設(shè)計(jì)者和定稿人之一。主編的《英漢大詞典》榮獲國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)。中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)會(huì)員。
“啞巴英語(yǔ)”并非學(xué)習(xí)的瓶頸問題
前一陣子,反對(duì)“啞巴英語(yǔ)”的浪潮十分高漲,但這并不一定是一種正確的,符合規(guī)律的指導(dǎo)思想!皢“陀⒄Z(yǔ)”并不是我們當(dāng)今面臨的主要問題,無(wú)論是在學(xué)校課堂上,還是在求職面試中,都隨處可見說(shuō)有一口流利英語(yǔ),頗具“洋態(tài)”的人。從當(dāng)今時(shí)代的角度出發(fā),英語(yǔ)學(xué)習(xí)是為了交流,但一個(gè)通過(guò)大學(xué)教育的人不應(yīng)該止于交流。倘若英語(yǔ)學(xué)習(xí)只是大張旗鼓地鼓動(dòng)“開口說(shuō)”,未免有些過(guò)于浮躁,F(xiàn)在看來(lái),早些年前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程幾乎都是“啞巴英語(yǔ)”,沒有外教口語(yǔ)練習(xí)的機(jī)會(huì),最常見的與外國(guó)人的接觸機(jī)會(huì)就是一些來(lái)我國(guó)開會(huì)的外國(guó)學(xué)者為我們開設(shè)幾場(chǎng)講座;也沒有大量的聽力材料,于是,一部電影《百萬(wàn)英鎊》就成為了當(dāng)時(shí)反復(fù)利用的學(xué)習(xí)材料。盡管如此,只要讀得多,輸入的多,再加上“速寫”、“猛寫”,的輸出方式,口頭的闡述與書面的闡釋之間本身是沒有鴻溝的。而兩者即使有一些距離,通過(guò)一定的方式也是可以克服的。比如,在表述之前,將所有要表達(dá)的內(nèi)容都寫下來(lái),這本身已是一種輸出,然后將其背下來(lái),反復(fù)練習(xí)。當(dāng)下人們大多鼓勵(lì)“開口說(shuō)英語(yǔ)”,但這必須是在基本功已經(jīng)十分扎實(shí)的情況下進(jìn)行,并且在一些重要場(chǎng)合,應(yīng)將自己的所講內(nèi)容錄下來(lái),以待回去后反復(fù)聽。“啞巴英語(yǔ)”并不是當(dāng)今時(shí)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)的瓶頸問題,真正需要被重視的卻是:我們?nèi)匀恍枰o下心來(lái)大量閱讀,大量寫作,打好英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功。多向語(yǔ)言學(xué)者型發(fā)展,非只求會(huì)用,將英語(yǔ)只當(dāng)工具,而要精益求精,有所創(chuàng)新。
原著、譯著都要“悅讀”
當(dāng)今社會(huì),學(xué)科的種類已增至四千多種,呈現(xiàn)越來(lái)越具體化、細(xì)致化的趨勢(shì)。中國(guó)每年出版的學(xué)術(shù)著作已達(dá)20萬(wàn)種,但印刷量普遍較小。因此,在這種情況下,各種文獻(xiàn)資料本身所具有一個(gè)半衰期相對(duì)減小,原來(lái)一般是四至五年的有效期,而現(xiàn)在半年以后就有可能被其他東西所替代。面對(duì)如此巨量可閱讀的材料,許多同學(xué)都希望老師能為自己列一張必讀書目的清單,以此減少盲目閱讀所帶來(lái)的時(shí)間上的浪費(fèi)。但是,“書單”本身就是一種“物化”的東西,是“死”的東西,正所謂“for everybody, and for nobody”,一般的書單幾乎無(wú)一例外從古代孔夫子開始到現(xiàn)代一些名家名篇,而我們的閱讀應(yīng)當(dāng)是沒有所謂的框架界限的。無(wú)論精度、泛讀、甚至跳讀都要適時(shí)進(jìn)行,畢竟大學(xué)學(xué)習(xí)仍然處在一個(gè)“寒窗”階段,比起必讀與苦讀,看似“不務(wù)正業(yè)”的選讀與“悅讀”無(wú)疑是更好的雜讀途徑。最初應(yīng)當(dāng)從譯著開始,因?yàn)橛行┓g的書目還是十分值得看的,有時(shí)候看自己所熟悉的語(yǔ)言更加能夠喚起自己心底里最真實(shí)的情感與回憶,或許就能在書中找到自己過(guò)去的時(shí)光,童年的趣事,從而更加能夠領(lǐng)悟書籍本身所具有的內(nèi)涵。書籍本身就是多種類的,有情感類型的、感官刺激型的,如武俠小說(shuō)、抒情寫景的、心理懸疑的、理性哲學(xué)的等等,在大量雜讀的過(guò)程中,閱讀數(shù)量的提高帶來(lái)外語(yǔ)技術(shù)層面的提升。更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),在對(duì)什么是真實(shí)的、什么是虛假的判斷上直接來(lái)源于自身的閱讀,書本幫助大家認(rèn)識(shí)自己,從書本中自己可以體會(huì)到做一件事情最正確的時(shí)機(jī),體會(huì)世界上的各種情感。
樂于“勤寫”嚴(yán)于“猛譯”
在閱讀過(guò)程中,特別是閱讀比較難的英語(yǔ)書籍過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將一本譯文放在手邊,對(duì)照著讀,甚至讀有余力,可以改寫原書的英文,并將自己的翻譯見解加入其中。過(guò)一段時(shí)間,回過(guò)頭來(lái)看閱,并且改寫,再過(guò)一段時(shí)間,再回過(guò)來(lái)改寫,如此下去,一些語(yǔ)言上的習(xí)慣用法、譯法都將會(huì)被牢牢掌握!扒趯憽笔墙⒃凇半s讀”的基礎(chǔ)之上,勤于動(dòng)筆,換而言之就是“多寫”,哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)小事,也要將它一一用英語(yǔ)記錄下來(lái)。比如記日記,可以以“一日一題”的博客記錄方式來(lái)持續(xù),再者,寫信或者E-mail也是一個(gè)很好的堅(jiān)持方式,堅(jiān)持得時(shí)間長(zhǎng)了,就會(huì)將一些字詞的消極記憶傳化為積極記憶,反復(fù)運(yùn)用之后,感覺用英語(yǔ)寫作比用中文寫作更加順暢。同時(shí)還要注意的是,在“勤寫”的過(guò)程中,盡量給自己規(guī)定一定的量,比如每天一頁(yè),以此保證寫作的質(zhì)與量。練到最后,當(dāng)寫作變成一種習(xí)慣,手中的筆便在又不會(huì)“涼”?梢試L試將“勤寫”當(dāng)作一種任務(wù)來(lái)完成,同時(shí),也要把這一種任務(wù)化做樂趣,或者在任務(wù)中參進(jìn)樂趣。對(duì)于喜愛英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這一過(guò)程所體現(xiàn)的是一種表達(dá)的樂趣,挑戰(zhàn)的樂趣,化被動(dòng)為主動(dòng)的方法。
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),翻譯無(wú)疑是一個(gè)最具挑戰(zhàn)的工作,是一項(xiàng)最有滿足感的挑戰(zhàn)。學(xué)好英語(yǔ)很大程度上就是為了做好翻譯工作,這項(xiàng)工作是神圣的。在從事翻譯過(guò)程中,會(huì)碰到許多自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域甚至自己十分討厭的主題。但是,有一點(diǎn)是應(yīng)當(dāng)始終被堅(jiān)持的,那就是“自己所翻譯的內(nèi)容一定、至少要完全理解弄懂百分之九十五以上,”這既是對(duì)自身從事的翻譯工作的尊重,更是對(duì)讀者的負(fù)責(zé)!懊妥g”首先是要大家愛上翻譯,無(wú)論是筆譯還是口譯,就像同聲翻譯,它要求譯者有強(qiáng)烈的表現(xiàn)欲,經(jīng)過(guò)一定的專業(yè)訓(xùn)練,能夠在臺(tái)上隨時(shí)果斷地展現(xiàn)自己,只有這樣“臉皮厚”的人才會(huì)在翻譯這一行業(yè)中如魚得水;其次,便是最大限度地忠于原作者或者是原說(shuō)話人,因此,還是要在自己對(duì)所要譯的東西熟悉掌握之后才下筆,或者所要翻譯的對(duì)象是自己所認(rèn)識(shí)知曉的人。
翻譯其實(shí)也是寫作,但卻是穿著“緊身衣”的寫作,是有“照妖鏡”的寫作。應(yīng)該有值得注意的是,作為一名翻譯者,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,最好能將英漢、或者原著的語(yǔ)言,如俄漢讀本一同列出來(lái),以此來(lái)讓自己和別人找出翻譯中的不足之處,讓錯(cuò)誤曝光,在“照妖鏡”面前看到自己,一目了然。所有的翻譯都要附上原文,供人批判,供自己在錯(cuò)誤面前不斷提升自己。
(王諒晨根據(jù)講座錄音整理,未經(jīng)本人審閱)
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |