法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
關(guān)于授權(quán)派出機構(gòu)審核部分證券機構(gòu)行政許可事項的決定(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com     時間:2011/3/31 13:46:00

Decision on Authorizing Dispatched Offices to Examine and Verify Certain Administrative Licensing Matters of Securities Institutions

關(guān)于授權(quán)派出機構(gòu)審核部分證券機構(gòu)行政許可事項的決定

Promulgating Institution: China Securities Regulatory Commission
Document Number: Announcement [2011] No.6 of China Securities Regulatory Commission
Promulgating Date: 02/16/2011
Effective Date: 03/01/2011
Validity Status: Valid
頒布機關(guān): 中國證券監(jiān)督管理委員會
文     號: 中國證券監(jiān)督管理委員會公告[2011]6號
頒布時間: 02/16/2011
實施時間: 03/01/2011
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

With a view to reinforcing the front-line regulatory duties of dispatched offices, optimizing the allocation of resources of the securities institution supervision, and improving the efficiency of examination and verification, in accordance with the Securities Law of the People's Republic of China, the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China, the Regulations on the Supervision and Administration of Securities Companies, the Procedures of the China Securities Regulatory Commission on Implementing Administrative Licensing and other relevant regulations, the China Securities Regulatory Commission ("CSRC") has decided to authorize its dispatched offices to examine and verify certain administrative licensing matters relating to securities institutions. Specific authorization issues and work requirements are hereby stated as follows:
    為強化派出機構(gòu)一線監(jiān)管職責(zé),優(yōu)化證券機構(gòu)監(jiān)管資源配置,提高審核工作效率,根據(jù)《中華人民共和國證券法》、《中華人民共和國行政許可法》、《證券公司監(jiān)督管理條例》、《中國證券監(jiān)督管理委員會行政許可實施程序規(guī)定》等法規(guī)有關(guān)規(guī)定,中國證券監(jiān)督管理委員會(以下簡稱中國證監(jiān)會)決定授權(quán)派出機構(gòu)審核部分證券機構(gòu)行政許可事項。具體授權(quán)事項和工作要求如下:
1. Dispatched offices authorized by CSRC shall, pursuant to the law, examine and verify the following administrative licensing matters of securities companies within their respective jurisdiction (hereinafter collectively referred to as the "Authorized Examination and Verification Matters"):  
(1) Change of key clauses of the articles of association of a securities company; 
(2) The establishment, acquisition or cancellation of a branch of a securities company; 
(3) Change of the registered capital of a securities company, except where a listed securities company changes its registered capital or where the existing shareholders of a non-listed securities company increase the registered capital under the conditions that no new shareholder with a shareholding of more than 5% is added, and that there is no change of the actual controller, controlling shareholder and the largest shareholder of the company; 
 (4) Change of the actual controllers or shareholders with a shareholding of more than 5% of a securities company (excepted for listed securities companies); and
(5) Increase or reduction of such business as securities brokerage, securities investment consultation, financial consultation related to securities trading and securities investment activities, self-run securities trading, securities asset management and securities underwriting.
     一、經(jīng)中國證監(jiān)會授權(quán)的派出機構(gòu),依法對轄區(qū)證券公司下列行政許可事項(以下統(tǒng)稱授權(quán)審核事項)進行審核:
    (一)變更公司章程重要條款;
    (二)設(shè)立、收購、撤銷分支機構(gòu);
    (三)變更注冊資本,但下列變更注冊資本事項除外:上市證券公司變更注冊資本;非上市證券公司現(xiàn)有股東增加注冊資本,未新增5%以上股權(quán)的股東,且證券公司實際控制人、控股股東和第一大股東未發(fā)生變化;
    (四)變更持有5%以上股權(quán)的股東、實際控制人,但上市證券公司變更持有5%以上股權(quán)的股東、實際控制人除外;
    (五)增加或者減少證券經(jīng)紀,證券投資咨詢,與證券交易、證券投資活動有關(guān)的財務(wù)顧問,證券自營,證券資產(chǎn)管理,證券承銷業(yè)務(wù)。
2. A dispatched office shall, once authorized by CSRC, according to the characteristics of the Authorized Examination and Verification Matters as well as the examination and verification requirements, make the following preparations: 
(1) Establish and improve the examination and verification system, perfect internal work processes, and have in place necessary examination and verification staff members; 
(2) Enhance the transparency of examination and verification by (a) making ex ante announcements of the basis, conditions and procedures for examination and verification, as well as the list of application materials, (b) making interim announcements of the examination and verification progress, and (c) making ex post announcements of the examination and verification results. The announcement shall be made in an accurate, complete and timely manner; 
(3) Strictly implement the examination and verification systems and procedures to effectively ensure the quality of examination and verification; and the application materials and examination and verification documents (including those in softcopy) shall be archived in a timely manner as required; and 
(4) Improve internal inspection and supervision mechanisms, and assign relevant functional departments to be responsible for the inspection and supervision of the examination and verification work.
     二、派出機構(gòu)取得中國證監(jiān)會授權(quán),應(yīng)當(dāng)根據(jù)授權(quán)審核事項的特點和審核工作需要,做好下列準備工作:
    (一)建立健全審核工作制度,完善內(nèi)部工作流程,配備必要的審核人員;
    (二)增強審核工作透明度,事前公開審核依據(jù)、條件、程序和申請材料目錄,事中公開審核進程,事后公開審核結(jié)果。公開內(nèi)容準確、完整、及時;
    (三)嚴格執(zhí)行審核制度和程序,切實維護審核工作質(zhì)量,申請材料和審核文件(包括電子文檔)按規(guī)定及時歸檔;
    (四)健全內(nèi)部檢查監(jiān)督機制,指定相關(guān)職能部門對審核工作進行檢查監(jiān)督。
3. Dispatched offices authorized by CSRC shall adhere to the principle of openness, fairness, impartiality and convenience for the people in administrative licensing, earnestly perform the examination and verification duties, enhance the service awareness, complete examination and verification tasks in strict accordance with statutory requirements, procedures and time limits. The examination and verification in violation of the provisions, the overdue examination and verification or the examination and verification contravening the standards shall be prohibited.
     三、經(jīng)中國證監(jiān)會授權(quán)的派出機構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵循行政許可公開、公平、公正、便民的原則,切實履行審核職責(zé),增強服務(wù)意識,嚴格按照法定條件、程序和期限完成審核工作,杜絕違規(guī)審核、超期審核和不規(guī)范審核。
4. Where the dispatched offices encounter new situations and new issues not specified in laws, regulations and the regulatory provisions of the CSRC in examination and verification works, they shall promptly do research, propose handling suggestions and report the same to CSRC. The latter shall, in accordance with relevant laws, regulations and regulatory provisions, formulate guidelines on examination and verification or opinions on the application of law, which shall uniformly be applied to similar situations after being promulgated.
     四、派出機構(gòu)在審核工作中遇到法律法規(guī)和中國證監(jiān)會監(jiān)管規(guī)定沒有明確規(guī)定的新情況、新問題的,應(yīng)當(dāng)及時研究,提出處理建議并報中國證監(jiān)會。中國證監(jiān)會依據(jù)有關(guān)法律法規(guī)和監(jiān)管規(guī)定制定審核工作指引或者法律適用意見,對外公布后,統(tǒng)一適用于同類情形。
5. Relevant departments of CSRC shall inspect the examination and verification work done by dispatched offices on a regular or ad hoc basis. Where it is found that an applicant obtains administrative licensing by practicing fraud or by other improper means, or that a dispatched office commits material errors in examination and verification, the relevant administrative licensing decision shall be cancelled according to statutory procedures, and the entities and personnel concerned shall be held accountable.
Where the cancellation of an administrative licensing decision may be detrimental to the interests of a bona fide third party or cause other material social impacts, the regulatory measures may be taken first, such as ordering rectification in certain time limit or business suspension.. The administrative license decision can be cancelled pursuant to the law after related impact has been reduced or eliminated. Where such administrative licensing decision involves the establishment of a new branch or business licensing, the branch or business licensing shall be lawfully cancelled after the relevant securities company has settled all client matters and closed all unfinished transactions as required. Relevant entities and personnel shall still be held accountable despite the taking of the aforesaid measures.
     五、中國證監(jiān)會相關(guān)部門定期或者不定期對派出機構(gòu)審核工作進行檢查。發(fā)現(xiàn)申請人采取弄虛作假等不正當(dāng)手段取得行政許可,或者派出機構(gòu)審核工作存在重大差錯的,依據(jù)法定程序撤銷行政許可決定,并追究相關(guān)單位和人員的責(zé)任。
    撤銷行政許可決定可能損害善意第三人利益或者造成其他重大社會影響的,可先采取責(zé)令限期改正、暫停業(yè)務(wù)等監(jiān)管措施,減緩或消除其相關(guān)影響之后,依法撤銷行政許可決定。相關(guān)行政許可決定涉及新增分支機構(gòu)或者業(yè)務(wù)許可的,在證券公司按照有關(guān)規(guī)定安置客戶、處理未了結(jié)的業(yè)務(wù)后,依法撤銷相關(guān)分支機構(gòu)或者業(yè)務(wù)許可。實施上述措施,不妨礙對相關(guān)單位和人員的責(zé)任追究。
6. Before the authorization is granted to the dispatched offices, the Authorized Examination and Verification Matters shall still be handled by relevant departments of CSRC in accordance with the provisions. The relevant departments of the CSRC shall continue to process, as required, the Authorized Examination and Verification Matters for which the application materials have already been received at the time the authorization is granted to the dispatched offices.
Authorized dispatched offices shall promptly report to CSRC the material issues encountered in the implementation hereof. The list of authorized dispatched offices shall be promulgated separately.
     六、派出機構(gòu)取得授權(quán)前,授權(quán)審核事項仍由中國證監(jiān)會相關(guān)部門按規(guī)定辦理。派出機構(gòu)取得授權(quán)時,中國證監(jiān)會相關(guān)部門已經(jīng)接收申請材料的有關(guān)授權(quán)審核事項,繼續(xù)按規(guī)定辦理。
    取得授權(quán)的派出機構(gòu)執(zhí)行本決定如遇重大問題,須及時報告中國證監(jiān)會。授權(quán)名單另行發(fā)布。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法(中英對照)
下一篇:國家旅游局關(guān)于進一步加強出境旅游團隊管理有關(guān)事項的通知中英文對照
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關(guān)系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關(guān)于非法網(wǎng)絡(luò)...
· 中英文對照:中華人民共和國物權(quán)法
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· 電子病歷基本架構(gòu)與數(shù)據(jù)標準
· 房地產(chǎn)企業(yè)會計制度
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 國家廣播電影電視總局關(guān)于通過“電...
· 中華人民共和國衛(wèi)生部關(guān)于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設(shè)部關(guān)于貫徹《國務(wù)院關(guān)于深化改...
· 國土資源部辦公廳關(guān)于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關(guān)于全面加強煙草行...
· 民事案件案由規(guī)定
· 中國海事局關(guān)于客船救生設(shè)備配備...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810