MAINTENANCE CONTRACT
維 護 合 同
Contract No. 合同號: Date 日期:
Consigner被服務(wù)方:
Address 地 址:
Telephone 電 話: Fax 傳 真:
Consignee:
服務(wù)方:
Address 地 址:區(qū)路號
Telephone 電 話:Fax 傳 真:
The service contract (hereinafter "Contract”) is entered into by Consigner and . The Consigner agrees to buy and agrees to sell the services specified below according to the following terms and conditions:
本 服 務(wù) 合 同 ( 以 下 簡 稱“ 合 同 ”) 茲 由 服務(wù) 雙 方 簽 訂。按 照 下 述 條 款 和 條 件, 被 服 務(wù) 方 同 意 簽 訂 服 務(wù)、 同 意 提供 以 下 服 務(wù):
1. UPS equipment information UPS 設(shè)備信息
序號 |
設(shè)備名稱 |
型號規(guī)格 |
數(shù)量 |
1 |
系列 |
|
臺 |
2. Service Price服務(wù)價格:
Item |
Price |
Service time(Y) |
Subtotal |
項目 |
價格(RMB) |
服務(wù)時間(年) |
小計 |
Yearly maintenance fee (without free spare parts replacement)
年度維護費(不包含備件免費更換) |
45,000.00 |
1 |
45,000.00 |
Total 總計 |
|
|
45,000.00 |
3. Service term 服務(wù)條款
3.1 24-hour Hot Line support Hotline: |
24小時服務(wù)熱線支持,熱線電話 |
|
3.2 Preventive maintenance four times a year |
每年設(shè)備例行維護肆次 |
|
3.3 Response time: 2h |
響應(yīng)時間:2小時 |
|
3.4 Emergency measures will be given within 2hrs in case of failure |
2小時內(nèi)給出處理故障的應(yīng)急措施 |
|
3.5 Time to site attendance within 3hrs |
3小時內(nèi)趕到現(xiàn)場 |
|
3.6 Free labor and traveling charges caused by maintenance |
免收維修時所產(chǎn)生的人工和差旅費 |
3.7 Free software update |
免費軟件升級 |
|
3.8 Free site operating training to customer once a year |
免費給用戶提供一年一次的現(xiàn)場操作培訓 |
|
3.9 This contract does not include battery and fan replacement . |
本服務(wù)不包括電池和風扇更換 |
|
3.10 Providing detailed maintenance report and suggestion to customer after service each time |
每次維護后向用戶提供詳細的維護報告和建議 |
|
3.11 Free technical support if the customer need to change UPS system and configuration |
用戶需UPS系統(tǒng)配置變更時,免費提供技術(shù)支持
|
3.12、Consignee responsibility 服務(wù)方責任
(1)Service person should obey consigner’s related regulation.服務(wù)人員應(yīng)遵守甲方的各項規(guī)章制度。
(2)Consignee should equip with professional tools and measurement meter服務(wù)方需自行配備工作所需的各種專業(yè)工具及設(shè)備。
(3)The spare parts used for repair should have the same quality of original components 乙方在維修過程中更換的維修零配件必須與原配件同級同質(zhì)
(4)When dealing with big repair project, consignee should provide service engineering contents and quotation to consigner 當需要完成合同之外所需的較大維修項目時,乙方應(yīng)及時將相關(guān)工程內(nèi)容和報價提供給甲方。
4. Contract valid period合同有效期限:
5. Service location目 的 地 :
6. Terms of Payment for Services: Payment to CPPC shall be done without any deduction.
服 務(wù) 支 付 條 款: 對 CPPC 的 付 款 不 應(yīng) 有 任 何 折 扣。
After this contract is signed, Consigner will pay 100% of total contract price to CPPC according to the invoice issued by CPPC within 7 days.
該合同簽定后,被服務(wù)方應(yīng)在7個工作日內(nèi)憑CPPC 開具的全額正式發(fā)票支付100%合同款項。
All payments to CPPC shall be effected in RMB by telegraphic transfer to following account.
支付給 的款項應(yīng)電匯到:
開戶行: 公司名稱:
帳 號: 044269-8080-05597618091001 電話:021-38720700 傳真:021-58998039
|
If Buyer does not effect the agreed payments as scheduled, Seller shall be entitled to charge interest to Buyer at the rate of 2% of the due amount per month,or CPPC will keep the serviced good until Consigner finish payment completely.
如 果 被服務(wù)方 不 按 規(guī) 定 的 時 間 支 付 議 定 的 款 項,CPPC 有 權(quán) 向被服務(wù)方收 取 月 利率為 到 期 金 額 2% 的 利 ,或 暫 時 保 留 已 完 成 服 務(wù) 的 貨 物 直至 被 服 務(wù) 方付清欠款。
7. Governing language語 言:
This Contract is made out in English and Chinese. Both versions are equally authentic.
In event of conflicts or uncertainty of meanings the Chinese version shall prevail.
本 合 同 用 英 文 和 中 文 寫 成。 兩 種 文 本 具 有 同 等 效 力。 當 含 義 沖 突 或 不 明 確 時,
將 以 中 文 文 本 為 準。
8. Others其他
(1) All disputes arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be finally settled by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) by three arbitrators in accordance with the Rules of CIETAC. The seat of arbitration shall be Shanghai. The procedural law of this place shall apply where the Rules are silent. The arbitral award shall be final and binding upon both parties hereto. The language to be used in the arbitration proceeding shall be Chinese.
因 本 合 同 產(chǎn) 生 的 或 與 其 有 關(guān) 的 任 何 爭 議, 包 括 關(guān) 于 合 同 存 在、 有 效 和 解 除 的 任 何 問 題, 都 應(yīng) 經(jīng) 中 國 國 際 經(jīng) 濟 貿(mào) 易 仲 裁 委 員 會( C I E T A C ) 的 三 名 仲 裁 員 根 據(jù)C I E T A C 的規(guī) 則 仲 裁 最 終 解 決。 仲 裁 地 點 在 上 海 。 仲 裁 規(guī) 則 未 規(guī) 定 處 適 用 當 地 的 程 序 法。 仲 裁 結(jié) 果 是 終 局 性 的 并 對 雙 方 具 有 約 束 力。 仲 裁 過 程 使 用 的 語 言 應(yīng) 為 中 文。
(2) If individual provisions of this Contract are or become ineffective, this shall not affect other provisions. The Parties shall amicably attempt to agree on new provisions of equal economic effect to the ineffective provisions they replace.
本 合 同 的 個 別 條 款 無 效 或 失 效, 將 不 影 響 其 他 條 款。 各 方 應(yīng) 友 好 協(xié) 作 達 成 新 的 條 款, 使 其 具 有 被 取 代 條 款 相 應(yīng) 的 經(jīng) 濟 效 益。
(3) Any amendments to this Contract are only valid if agreed upon in writing.
對 本 合 同 的 任 何 修 改 只 有 在 雙 方 書 面 同 意 后 才 可 生 效。
9. Applicable Law適用法律
The law of the PRC shall apply to this Contract
中國的法律應(yīng)適用于本合同。
10. Annex附件
The following annex is the part of this contract:
下列所附的文檔資料作為本合同的組成部分:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Contract to be executed in two originals by their duly authorized representatives on the dates set forth below, with each party retaining one fully executed original.
茲 證 明, 合 同 雙 方 已 由 其 正 式 授 權(quán) 代 表 在 下 述 日 期 簽 署 本 合 同。 雙 方 各 執(zhí) 一 份 已 全 部 簽 署 的 合 同 正 本。
Consignee(CPPC) Consigner( 被服務(wù)方 )
____________________ ____________________
(Authorized signature) (Authorized signature)
( 授 權(quán) 簽 字 ) ( 授 權(quán) 簽 字 )
Date 日 期: Date 日 期:
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |