各銀行實(shí)務(wù)中做法不盡相同。一般說(shuō)來(lái),議付行或交單行或被指定銀行在發(fā)現(xiàn)有實(shí)質(zhì)性“不符點(diǎn)”的單據(jù),又無(wú)法要求受益人更改時(shí),可以在寄給開證行的面函中列出所發(fā)現(xiàn)的不符點(diǎn)。
但是有必要指出,寄單行無(wú)義務(wù)必須列出這些“不符點(diǎn)”。換句話說(shuō),寄單行或指定銀行可以在其面函中列出“不符點(diǎn)”,也可以不列出這些不符點(diǎn)。因?yàn)楦鶕?jù)UCP500的精神,開證行有義務(wù)審核這些單據(jù),并決定其是否據(jù)以接受單據(jù)或拒絕這些單據(jù)。國(guó)際銀行習(xí)慣做法是,寄單銀行或被指定銀行在其面函中,列出不符點(diǎn)或不列出不符點(diǎn)都被認(rèn)為是“允許的”。
信用證實(shí)務(wù)中,有的地方當(dāng)局規(guī)定,商業(yè)銀行如收到有不符點(diǎn)的信用證項(xiàng)下單據(jù),必須改成“托收”處理,并且要向其外匯當(dāng)局或中央銀行審批,這種做法使得受益人和寄單行增加了額外的風(fēng)險(xiǎn),并且在無(wú)形中延長(zhǎng)了收匯時(shí)間。因此,不少寄單行或指定行根據(jù)客戶要求,不在銀行面函中列出“不符點(diǎn)”,也被認(rèn)為是一種正常的做法。
有的寄單行或被指定銀行因單據(jù)有“不符點(diǎn)”,在寄單面函里打上“保留付款”(under reserve)或憑賠償擔(dān)保(indenmity)付款、議付或承兌,并在寄單面函上一一列明不符點(diǎn)內(nèi)容;或者在其面函上注明:“此筆單據(jù)有不符點(diǎn),本行議付時(shí)保留了追索權(quán)”,但是不列明“不符點(diǎn)”的具體內(nèi)容,這種做法也有人認(rèn)為:“不必提倡”。
有少數(shù)銀行職員在寄出有“不符點(diǎn)”單據(jù)時(shí),在其面函中注明:“按托收方式辦理”,其英語(yǔ)表示為“on COLLECTION BASIS”,這種做法顯然是不被各種國(guó)際慣所鼓勵(lì)的。
因?yàn),這一注明可能被理解為此筆單據(jù)是按“國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一慣例”處理的,這樣就有可能使受益人和寄單行失去了“UCP500”的保護(hù)。因?yàn),此信用證項(xiàng)下的單據(jù)雖有“不符點(diǎn)”,可是仍有諸多對(duì)受益人有利的條款,此一聲明意味著這筆單據(jù)信用證業(yè)務(wù)的“終結(jié)”,開證行責(zé)任已被免除,整套單據(jù)需要更換匯票,按“國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一慣例”來(lái)辦理這筆單據(jù)業(yè)務(wù)了。
也有的銀行職員在做到有“不符點(diǎn)”的單據(jù)時(shí),照例在銀行的面函中打上:“On approval basis”,我手邊一時(shí)找不到翻譯這句話中文的確切中文詞匯。
有人把此種做法翻譯成“特寄”或者“試寄”,不少國(guó)外寄單行寄出的有不符點(diǎn)單據(jù)時(shí),也用這個(gè)詞匯。如果僅從字面上來(lái)理解,“ON APPROVAL BASIS”,本意也許是說(shuō)本單據(jù)雖有不符點(diǎn),但是仍按照信用證統(tǒng)一慣用辦理,即俗話所說(shuō)的:“信用證項(xiàng)下的托收”。因而,此單據(jù)仍受到UCP500的保護(hù),但是“on COLLECTION BASIS”此句原意,則有本單據(jù)按“國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則”處理的意思。
總而言之,寄單行在寄出有“不符點(diǎn)”的單據(jù)時(shí),受益人如果要求在銀行面函上注明“On collection basis”時(shí),銀行則應(yīng)曉以利害,盡量避免。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |