法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
國際貿(mào)易  
標準國際貨物銷售合同(中英對照)
作者:石家莊國際貿(mào)易律師編輯   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com     時間:2010/11/16 12:38:00

標準國際貨物銷售合同(中英對照)
     

            第一部分  特別條款
            Part I   SPECIFIC CONDITIONS
            
              該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。
              These Specific Conditions does not prevent the parties from
            agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or
            more annexes.
            
            賣    方:             買    方:
            SELLER:________________      BUYER: ______________________       
            
            
            地址(Address): ___________        地址(Address): ___________________
            電話(Tel): _____________           電話(Tel): ___________________
            傳真(Fax): _____________           傳真(Fax): ___________________
            電郵(E-mail):____________         電郵(E-mail): ___________________
            
            
            聯(lián)   系   人:         聯(lián)    系    人:
            CONTACT PERSON: _________       CONTACT PERSON:_______________
            
            地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________ 
            電話(Tel): _____________         電話(Tel): ___________________
            傳真(Fax):_____________      傳真(Fax):___________________
            電郵(E-mail): ____________       電郵(E-mail): ___________________
            
              本銷售合同由第一部分的特別條款(相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫了內(nèi)容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
              The present contract of sale will be governed by these Specific
            Conditions (to the extent that the relevant boxes have been
            completed) and by the General Conditions of Sale  which constitute
            part II of this document.
            
            I-1  銷售的貨物
            I-1  Goods sold
            _____________
            _____________
            
              貨物的品名及規(guī)格
              description of the goods
            
              若空白處不夠填寫,可使用附件。
              an annex may be used If there is insufficient space.
            
            I-2  合同價款(第4條)
            I-2  CONTRACT PRICE (ART. 4)
            
            
            貨  幣:
            Currency:
            用數(shù)字表述的金額:                         用文字表述的金額:
            amount in numbers:______ ____________________               amount
            in letters:_______________
            
            
            I-3  交貨貿(mào)易術(shù)語
            I-3  DELIVERY TERMS
            
            推薦的貿(mào)易術(shù)語(依照《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》)
            Recommended terms (according to Incoterms 2000):
            ______ EXW 工廠交貨(Ex Works)          指定地點(named place):______
            ______ FCA 貨交承運人(Free Carrier) 指定地點(named place):______
            ______ CPT 運費付至(Carriage Paid To )指定目的地(named  place of
            destination):_____
            ______ CIP 運費、保險費付至            指定目的地:_________________________
                 (Carriage and Insurance Paid To)named place of
            destination:______
            ______ DAF 邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點( named place):____
            ______ DDU 未完稅交貨                   指定目的地:_______________________
            (Delivered Duty Unpaid)    named place of destination:  ____
            ______ DDP 完稅后交貨                   指定目的地: _______________________
            (Delivered Duty Paid)        named place of destination: ____
            其它貿(mào)易術(shù)語(依照《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》)
            Other terms (according to Incoterms 2000)
            ______ FAS 船邊交貨                    指定裝運港:_______________________
            (Free Alongside Ship)      named port of shipment: ____
            ______ FOB 船上交貨                    指定裝運港:_______________________
            (Free On Board) named port of shipment: ____
            ______ CFR 成本加運費                  指定目的港:_______________________
            (Cost and Freight)               named port of destination:____
            ______ CIF 成本、運費加保險費           指定目的港:___________________
            (Cost Insurance and Freight )named port of destination:____
            ______ DES 目的港船上交貨               指定目的港:_____________________
            (Delivered Ex Ship)          named port of destination:____
            ______ DEQ 目的港碼頭交貨               指定目的港:_______________________
            (Delivered Ex Quay)          named port of destination:____
            
            其它交貨貿(mào)易術(shù)語:
            Other delivery terms:
            承運人(當需要時)
            CARRIER (where applicable)
            地址(Address): ___________      
            電話(Tel): _____________                           
            傳真(Fax): _____________                        
            電郵(E-mail): _____________
            聯(lián)系人:
            CONTACT PERSON: _________             
               地址(Address): ___________                   
               電話(Tel): _____________                       
               傳真(Fax): _____________                    
               電郵(E-mail): _____________
            
            
            I-4   交貨時間
            I-4  TIME OF DELIVERY
            
            
            (在此處注明賣方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限)
            Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or
            within which the Seller must perform his delivery obligations
            according to clause A.4 of the respective Incoterm.
            _____________
            _____________
            
            I-5  買方對貨物的檢驗(第3條)
            I-5  INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)
                 裝運之前(Before shipment)____天(date)檢驗地(place of inspection):
            __________________ 其它(Other): ________________
            
            I-6  貨物所有權(quán)的保留(第7條)
            I-6  retention of title (ART. 7)
            ____ 是(YES)
            ____ 否(NO)
            
            I-7  付款條件(第5條)
            I-7  PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)
                 往來帳戶付款(第5.1條)
            ___ Payment on open account (art. 5.1)   
            
            付款時間(如與第5.1條的規(guī)定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1)
            :開出發(fā)票之日起____ 天。 其它:_____________days from date of invoice. Other:
            _______開立需要即期擔;騻溆眯庞米C保證的帳戶(第5.5條)  __ Open account backed by demand
            guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
            
              預(yù)先付款(第5.2條)
            ___ Payment in advance (art. 5.2)
                 日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_________      總價款_____  合同價款的___%
                 Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price    
             ______% of the price
            
                  跟單托收(第5.5條)
            ___ Documentary Collection (art. 5.5)   
            
                 ___付款交單(D/P Documents against payment     )_________
            承兌交單(D/A Documents against acceptance)_______
            不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)
            ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
            ___保兌(Confirmed) ___ 非保兌(Unconfirmed)
            發(fā)出地(如適用時)〔Place of issue (if applicable)〕: _________ 
            保兌地(如適用時)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________
                 款項的取得(Credit available):
                 __ 即期付款(By payment at sight)
                 __ 延期付款(By deferred payment at): ___ 天(days)      
                 __ 承兌匯票(By acceptance of drafts at): ___ 天(days)
                 __ 議付(By negotiation)
                 部分裝運(Partial shipments):  __ 允許(Allowed)     __不允許(Not allowed)
            轉(zhuǎn)運(Transhipment): __ 允許(Allowed)      __ 不允許(Not allowed)
            必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):
            交貨日前______天             其它:_______________
                 Date on which the documentary credit must be notified to seller
            (if different from art. 5.3)
                 ________ days before date of delivery    __ other:
_____________
            ____ 其它(Other): _______________
                 比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣方指定的銀行帳戶。 (e.g. cheque, bank draft,
            electronic funds transfer to designated bank account of seller)
            I-8  單證
            I-8  DOCUMENTS
            (在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語。)
            Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are
            advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these
            Specific Conditions.
            __ 裝運單證(Transport documents): 注明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of
            transport document required )_________
            __ 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice)              __ 原產(chǎn)地證書(Certificate of
            origin)
            __ 裝箱單(Packing list)           __ 檢驗證書(Certificate of inspection)
            __ 保險單(Insurance document) __ 其它單證(Other): ____________
            I-9  解除合同日期
            I-9  CANCELLATION DATE
            (當雙方要修改第10.3條時, 才應(yīng)填寫)
            to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
            不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買方有權(quán)通知賣方立即解除合同。
            If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including
            force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to
            CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
            I-10  遲延交貨責任(第10.1、10.4和11.3條)
            I-10  LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)
            (當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時, 才應(yīng)填寫)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4
            or 11.3
            遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價款的______%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。
            Liquidated damages for delay in delivery shall be:
            __  ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of
            ____ % (of price of delayed goods)
            或者(or):
            __  ________ (注明具體金額)(specify amount).
            如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應(yīng)支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_____%.
            In case of termination for delay, Seller,s liability for damages for
            delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
            I-11  貨物不符約定的責任限制(第11.5條)
            I-11  limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)
            (當雙方當事人要修改第11.5條時, 才應(yīng)填寫)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
            賣方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔的損害賠償金應(yīng)為:
            應(yīng)限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的______%;
            Seller,s liability for damages arising from lack of conformity of
            the goods shall be:
            ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of
            profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
            或者(or):
            ___ 具體列舉如下〔as follows (specify)〕:
            _____________
            I-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)
            I-12  LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE
            RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)
            (當雙方當事人要修改第11.6條時, 才應(yīng)填寫)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
            保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應(yīng)不超過:這些貨物價款的_____%.
            The price abatement for retained non-conforming goods shall not
            exceed:
            ___ ___% of the price of such goods。
            或者(or):
            ___ ________ (列明具體的數(shù)額)(specify amount)
            I-13   時間限制(第11.8條)
            I-13  TIME-BAR (Art.11.8)
            (當雙方當事人要修改第11.8條時, 才應(yīng)填寫)
            to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
            由于交付的貨物與合同約定不符,買方應(yīng)自貨物到達目的港之日起不遲于_____天內(nèi)提出訴求(第11.8條列明的情況)。
            Any action for non-conformity of the goods (as defined in article
            11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the
            date of arrival of the goods at destination.
            I-14(a), I-14(b)  適用的法律(第1.2條)
            I-14(a), I-14(b)  APPLICABLE LAW (Art.1.2)
            (當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》時,才應(yīng)填寫)
            以下的做法不予推薦
            to be completed only if the parties wish to submit the sale contract
            to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not
            recommended :
            (a)本銷售合同適用______________(國名)國內(nèi)法。
            (a) This sales contract is governed by the domestic law of
            __________ (country)
            (當雙方當事人對于《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》沒有規(guī)定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應(yīng)填寫)
            To be completed if the parties wish to choose a law other than that
            of the seller for questions not covered by CISG
            (b)《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》沒有規(guī)定的任何事項,應(yīng)適用______________(國名)法律。
            (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of
            ____________ (country).
            I-15 其它事項
            I-15  OTHER
            第二部分  一般條款
            Part II  general conditions
            第一條  總則
            Art. 1  GENERAL
            1.1
            這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當?shù)诙糠值囊话銞l款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對雙方約定的對應(yīng)的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應(yīng)以特別條款為準。
            1.1   These General Conditions are intended to be applied together
            with the Specific Conditions (part I) of the International Sale
            Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on
            their own into any sale contract. Where these General Conditions
            (Part II) are used independently of the said Specific Conditions
            (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as
            a reference to any relevant specific conditions agreed by the
            parties. In case of contradiction between these General Conditions
            and any specific conditions agreed upon between the parties, the
            specific conditions shall prevail.
            1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項應(yīng)適用:
            A.《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和
            B.在《銷售公約》未對這些事項作出規(guī)定時,適用賣方營業(yè)所在地國法律。
            1.2    Any questions relating to this Contract which are not
            expressly or implicitly settled by the provisions contained in the
            Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific
            conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
            A.  by the United Nations Convention on Contracts for the
            International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter
            referred to as CISG), and
            B.  to the extent that such questions are not covered by CISG, by
            reference to the law of the country where the Seller has his place
            of business.
            1.3 援引的任何貿(mào)易術(shù)語(比如:EXW,F(xiàn)CA 等)應(yīng)視為國際商會出版的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》中對應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語。
            1.3    Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is
            deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the
            International Chamber of Commerce.
            1.4 援引的國際商會的出版物應(yīng)視為達成本合同時最新的版本。
            1.4    Any reference made to a publication of the International
            Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at
            the date of conclusion of the Contract.
            1.5
            除非達成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規(guī)定。
            1.5    No modification of the Contract is valid unless agreed or
            evidenced in writing. However, a party may be precluded by his
            conduct from asserting this provision to the extent that the other
            party has relied on that conduct.
            第2條 貨物的特征
            Art. 2   Characteristics of the goods
            2.1
            雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
            2.1    It is agreed that any information relating to the goods and
            their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours
            and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars,
            advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not
            take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in
            the Contract.
            2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識產(chǎn)權(quán)。賣方仍然是貨物涉及的知識產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨占所有權(quán)人。
            2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property
            rights in software, drawings, etc. which may have been made
            available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any
            intellectual or industrial property rights relating to the goods.
            第3條  貨物裝運前的檢驗
            Art. 3  Inspection of the goods before shipment
            如果雙方約定買方有權(quán)在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。
            If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the
            goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a
            reasonable time before the shipment that the goods are ready for
            inspection at the agreed place.
            第4條  價格
            Art. 4  Price
            4.1 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。
            4.1    If no price has been agreed, the Seller,s current list price
            at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the
            absence of such a current list price, the price generally charged
            for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall
            apply.
            4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調(diào)整價格。
            4.2    Unless otherwise agreed in writing, the price does not
            include VAT, and is not subject to price adjustment.
            4.3
            第I-2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術(shù)語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應(yīng)視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應(yīng)予償還。
            4.3    The price indicated under I-2 (contract price) includes any
            costs which are at the Seller,s charge according to this Contract.
            However, should the Seller bear any costs which, according to this
            Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or
            insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as
            having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed
            by the Buyer.
            第5條   支付條件
            Art. 5  Payment conditions
            5.1
            除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應(yīng)付的款項,支付時間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項應(yīng)可在結(jié)算時遠程轉(zhuǎn)帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應(yīng)的應(yīng)付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應(yīng)視為買方履行了其付款義務(wù)。
            5.1    Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior
            course of dealing between the parties, payment of the price and of
            any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open
            account and time of payment shall be 30 days from the date of
            invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise
            agreed, by teletransmission to the Seller,s bank in the Seller,s
            country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed
            to have performed his payment obligations when the respective sums
            due have been received by the Seller,s bank in immediately available
            funds.
            5.2
            如雙方約定預(yù)先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。
            5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without
            further indication, it will be assumed that such advance payment,
            unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the
            advance payment must be received by the Seller,s bank in immediately
            available funds at least 30 days before the agreed date of delivery
            or the earliest date within the agreed delivery period. If advance
            payment has been agreed only for a part of the contract price, the
            payment conditions of the remaining amount will be determined
            according to the rules set forth in this article.
            5.3
            如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運和轉(zhuǎn)運。
            5.3    If the parties have agreed on payment by documentary credit,
            then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a
            documentary credit in favour of the Seller to be issued by a
            reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for
            Documentary Credits published by the International Chamber of
            Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date
            of delivery or at least 30 days before the earliest date within the
            agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary
            credit shall be payable at sight and allow partial shipments and
            transhipments.
            5.4
            如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應(yīng)受國際商會出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。
            5.4    If the parties have agreed on payment by documentary
            collection, then, unless otherwise agreed, documents will be
            tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be
            subject to the Uniform Rules for Collections published by the
            International Chamber of Commerce.
            5.5
            在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國際商會出版的《即期擔保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規(guī)則或國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開出。
            5.5    To the extent that the parties have agreed that payment is to
            be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30
            days before the agreed date of delivery or at least 30 days before
            the earliest date within the agreed delivery period, a first demand
            bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees
            published by the International Chamber of Commerce, or a standby
            letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform
            Customs and Practice for Documentary Credits published by the
            International Chamber of Commerce, in either case issued by a
            reputable bank.
            第6條 遲延付款時的利息
            Art. 6  Interest in case of delayed payment
            6.1 如果一方未支付到期款項,另一方有權(quán)從該款項到期應(yīng)支付之日起對該筆款項計算利息。
            6.1    If a party does not pay a sum of money when it falls due the
            other party is entitled to interest upon that sum from the time when
            payment is due to the time of payment.
            6.2
            除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國法律確定的適當?shù)睦省?BR>            6.2    Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2%
            above the average bank short-term lending rate to prime borrowers
            prevailing for the currency of payment at the place of payment, or
            where no such rate exists at that place, then the same rate in the
            State of the currency of payment. In the absence of such a rate at
            either place the rate of interest shall be the appropriate rate
          &n,bsp; fixed by the law of the State of the currency of payment.
            第7條 貨物所有權(quán)的保留
            Art. 7  Retention of title
            如果雙方對于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權(quán)直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。
            If the parties have validly agreed on retention of title, the goods
            shall remain the property of the Seller until the complete payment
            of the price, or as otherwise agreed.
            第8條 合同的交貨貿(mào)易術(shù)語
            Art. 8  Contractual term of delivery
            除非另有約定,應(yīng)采用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。
            Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
            第9條 單證
            Art. 9  Documents
            除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿(mào)易術(shù)語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿(mào)易術(shù)語,則按照先前交易過程確定。Unless
            otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any)
            indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is
            applicable, according to any previous course of dealing.
            第10條 遲延交貨、不交貨及其補償
            Art. 10  Late-delivery, non-delivery and remedies therefor
            10.1
            當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權(quán)索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數(shù)額。
            10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is
            entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other
            percentage as may be agreed of the price of those goods for each
            complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of
            the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days
            from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed
            date of delivery or from the last day within the agreed period of
            delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of
            the agreed date of delivery, damages will run from the date of the
            notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the
            price of the delayed goods or such other maximum amount as may be
            agreed.
            10.2
            如果雙方當事人在第I-9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權(quán)通知賣方解除合同。
            10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9,
            the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller
            as regards goods which have not been delivered by such cancellation
            date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
            10.3 
            當?shù)?0.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規(guī)定有權(quán)獲得最高數(shù)額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內(nèi)交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權(quán)書面通知賣方解除合同。
            10.3  When article 10.2 does not apply and the Seller has not
            delivered the goods by the date on which the Buyer has become
            entitled to the maximum amount of liquidated damages under article
            10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract
            as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer
            within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
            10.4
            如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應(yīng)付的款項外,買方有權(quán)索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。
            10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or
            10.3 then in addition to any amount paid or payable under article
            10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss
            not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
            10.5 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。
            10.5 The remedies under this article are exclusive of any other
            remedy for delay in delivery or non-delivery.
            第11條  貨物不符約定
            Art. 11  Non-conformity of the goods
            11.1
            買方應(yīng)在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應(yīng)在買方發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起15日內(nèi),將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權(quán)因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內(nèi)將貨物不符約定的情況書面通知賣方。
            11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after
            their arrival at destination and shall notify the Seller in writing
            of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date
            when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of
            conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of
            conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months
            from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
            11.2盡管在特定的貿(mào)易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權(quán)獲得因這些細微差異在這種貿(mào)易或交易當中通常的價款減讓。
            11.2    Goods will be deemed to conform to the Contract despite
            minor discrepancies which are usual in the particular trade or
            through course of dealing between the parties but the Buyer will be
            entitled to any abatement of the price usual in the trade or through
            course of dealing for such discrepancies.
            11.3
            當貨物與合同約定不符時(并且買方依照第11.1條的規(guī)定已發(fā)出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權(quán)選擇:
            (a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
            (b)修復(fù)不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
            (c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
            在依照第11.1條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規(guī)定修復(fù)貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權(quán)依照第10.1條的規(guī)定獲得約定的賠償金。這些賠償金應(yīng)與第10.1條項下應(yīng)付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。
            
            11.3     Where goods are non-conforming (and provided the Buyer,
            having given notice of the lack of conformity in compliance with
            article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the
            Seller shall at his option:
             (a)    replace the goods with conforming goods, without any
            additional expense to the Buyer, or
             (b)    repair the goods, without any additional expense to the
            Buyer, or
             (c)    reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming
            goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
            The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under
            article 10.1 for each complete week of delay between the date of
            notification of the non-conformity according to article 11.1 and the
            supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under
            article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages
            (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in
            the aggregate 5% of the price of those goods.
            11.4
            如果賣方在買方依照第11.3條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規(guī)定履行義務(wù),買方基于貨物與合同不符,有權(quán)書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內(nèi)提供了替代貨物或修復(fù)了貨物。
            11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article
            11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum
            amount of liquidated damages according to that article, the Buyer
            may give notice in writing to terminate the Contract as regards the
            non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the
            repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the
            Seller.
            11.5
            當合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規(guī)定終止時,除了依照第11.3條支付的或應(yīng)付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權(quán)獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。
            11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or
            article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under
            article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any
            delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not
            exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
            11.6
            買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權(quán)獲得相當于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應(yīng)超過不符約定貨物價款的15%。
            11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall
            be entitled to a sum equal to the difference between the value of
            the goods at the agreed place of destination if they had conformed
            with the Contract and their value at the same place as delivered,
            such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
            11.7 除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。
            11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this
            article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
            11.8
            除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構(gòu)提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反請求。
            11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of
            conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or
            arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the
            goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term,
            the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a
            counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller
            against the Buyer for non-performance of this Contract.
            
            第12條 雙方的合作
            Art. 12  Cooperation between the parties
              12.1 買方應(yīng)將其顧客或第三方提出的關(guān)于交付的貨物或涉及貨物的知識產(chǎn)權(quán)的索賠即時通知賣方。
              12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made
            against the Buyer by his customers or third parties concerning the
            goods delivered or intellectual property rights related thereto.
              12.2 賣方應(yīng)即時將可能涉及買方產(chǎn)品責任的索賠通知買方。
              12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which
            may involve the product liability of the Buyer.
            
            第13條 不可抗力
            Art. 13  Force majeure
              13.1  一方對于不履行義務(wù)不必承擔責任,只要其能證明:
            (a)不履行義務(wù)是由于其不能控制的阻礙,及
            (b)在達成合同時,盡其所能也不能合理地預(yù)見該阻礙和其影響,及
            (c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。
            13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his
            obligations in so far as he proves:
              (a) that the failure was due to an impediment beyond his control,
            and
              (b) that he could not reasonably be expected to have taken into
            account the impediment and its effects upon his ability to perform
            at the time of the conclusion of the Contract, and
              (c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or
            its effects.
              13.2 主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應(yīng)將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發(fā)出通知。
              13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after
            the impediment and its effects upon his ability to perform become
            known to him, give notice to the other party of such impediment and
            its effects on his ability to perform. Notice shall also be given
            when the ground of relief ceases.
            
              未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應(yīng)對本應(yīng)可以避免的損失承擔損害賠償責任。
              Failure to give either notice makes the party thus failing liable
            in damages for loss which otherwise could have been avoided.
            
               13.3
            在不違反第10.2條的前提下,本條款規(guī)定的免責事由使不能履行義務(wù)的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在并持續(xù),對于支付拖欠款項利息的責任則不能免除。
              13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under
            this clause relieves the party failing to perform from liability in
            damages, from penalties and other contractual sanctions, except from
            the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent
            that the ground subsists.
            
               13.4 如果免責的事由持續(xù)存在超過六個月,任何一方均有權(quán)通知解除合同。
             13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months,
            either party shall be entitled to terminate the Contract with
notice.
            
            第14條  爭議的解決
            Art. 14  Resolution of disputes
            
               14.1
            除非另有書面約定,凡因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
            
             14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in
            connection with the present Contract shall be submitted to China
            International Economic and Trade Arbitration Commission, South China
            Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in
            accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time
            of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding
            upon both parties.
            
            
            賣方簽字                    買方簽字
            seller                       buyer
            signature                     signature
            _____________                   _____________
            地點(place)_____________ 日期(date)___          地點(place)____      
            日期(date)_____________


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:關(guān)于外國投資者并購境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定(中英文)
下一篇:[國際投資]國際投資簡介
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 公安部原部長助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標書
· 維爾京群島國際商務(wù)公司法(離岸公...
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會及各地...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 涉外、涉港澳臺民商事案件訴訟指南
· 54名問題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 商務(wù)部外資司關(guān)于下發(fā)《外商投資準...
· 機器、機械器具、電氣設(shè)備及零件;...
· 關(guān)于外國投資者并購境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定...
· “美國和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國際海洋法法庭的管轄權(quán)
· 世界上比較有名的仲裁機構(gòu)(Arb...
· 涉外商務(wù)律師加快與國際接軌的專題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關(guān)于電匯“TT...
· 裝箱單標準格式(PACKING ...
· 公司對外承擔債務(wù),應(yīng)區(qū)分其法定代...
· 國際貿(mào)易理論
· 化學工業(yè)及相關(guān)類H.S代碼
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810