|
法律英語(yǔ) |
|
|
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照) |
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外jeanmcdaniel.com
時(shí)間:2010/9/14 17:26:00 |
正文:
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)
一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY 1. 裝船條件: Terms of Shipment;
離岸加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款:賣(mài)方應(yīng)在本合同第(9)條規(guī)定之時(shí)間內(nèi),將貨物由裝船口岸直接船運(yùn)到中國(guó)口岸,在未經(jīng)征得買(mǎi)方同意前,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買(mǎi)方不能接受?chē)?guó)家的旗幟的船只裝運(yùn)。 For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transshipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
離岸價(jià)條款: For FOB Terms:
(A)裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買(mǎi)方或買(mǎi)方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司(地址:北京、二里溝。電報(bào)掛號(hào):ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣(mài)放應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第(9)條規(guī)定的裝船期限內(nèi)按買(mǎi)方所通知的任何日期裝上買(mǎi)方指定的船只。 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)貨物裝運(yùn)前10—15日,買(mǎi)方應(yīng)電告賣(mài)方合同號(hào)、船只名稱(chēng)、船只預(yù)計(jì)到港日期、裝運(yùn)數(shù)量及船運(yùn)代理人的名稱(chēng),以便賣(mài)方可與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運(yùn)。賣(mài)方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果及時(shí)報(bào)告買(mǎi)方,如買(mǎi)方因故需要變更船只或有關(guān)船只提前或推遲到達(dá)情況發(fā)生,買(mǎi)方或船運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方。賣(mài)方亦應(yīng)與中租代理保持密切聯(lián)系。 10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如買(mǎi)方所訂船只到達(dá)裝港后,賣(mài)方不能按買(mǎi)方所通知的時(shí)間如期裝船時(shí),則空艙費(fèi)及滯期費(fèi)等一切費(fèi)用和后果均由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。但如船只臨時(shí)撤換、延期或退關(guān)等情況而未能及時(shí)通知賣(mài)方停止發(fā)貨者,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿(mǎn)后第16天起應(yīng)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外,但賣(mài)方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝港后立即將貨物裝船之義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種有關(guān)費(fèi)用均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。 Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.裝船通知:貨物裝運(yùn)完畢后,賣(mài)方立即以電報(bào)通知買(mǎi)方合同號(hào)、貨名、所裝數(shù)量或重量、發(fā)票金額、船名、起運(yùn)口岸、開(kāi)船日期及目的口岸。由于賣(mài)方不給上述裝船通知電報(bào)而導(dǎo)致買(mǎi)方不能及時(shí)保險(xiǎn)時(shí),則所發(fā)生之一切損失均由賣(mài)方負(fù)責(zé)賠償。 Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.
Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.裝船單據(jù): Shipping Documents: (A)賣(mài)方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款: (a)填寫(xiě)通知目的口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司的空白抬頭、空白背書(shū)的全套已裝船清潔海運(yùn)提單(如系成本加運(yùn)費(fèi)條款則注明運(yùn)費(fèi)已付,如系離岸價(jià)條款則注明運(yùn)費(fèi)待收)。 (b)已簽署的發(fā)票5份,注明合同號(hào)及裝船碼頭。 (c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。 (d)本交貨條款第5條規(guī)定的品質(zhì)檢驗(yàn)證明書(shū)及數(shù)量或重量證明書(shū)各1份。 (e)本交貨條款第2條規(guī)定的裝船港通知電報(bào)副本1份。 The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment: (a)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to collect" for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. (b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks. (c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement. (d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery. (e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.
(B)賣(mài)方需將提單、發(fā)票及裝箱單副本各1份隨船帶交目的口岸買(mǎi)方收貨代理人中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司。 The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
(C)船啟航后立即將1份全套單據(jù)副本航空郵寄買(mǎi)方,另2份航空郵寄目的口岸的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司。 Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
4.危險(xiǎn)品說(shuō)明書(shū):凡屬危險(xiǎn)品及/或有毒貨物,賣(mài)方必須提供其危險(xiǎn)或有毒性質(zhì)、運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)及裝卸注意事項(xiàng)和急救、防治、消防方法的說(shuō)明書(shū),將此項(xiàng)說(shuō)明書(shū)隨同裝船單據(jù)航空郵寄給買(mǎi)方及目的口岸的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司各3份。 Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
5.商品檢驗(yàn):雙方同意以制造廠出具之品質(zhì)及數(shù)量或重量檢驗(yàn)證明書(shū)作為賣(mài)方向付款銀行議付貨款單據(jù)之一。但貨物的品質(zhì)及數(shù)量或重量的檢驗(yàn)應(yīng)按下列規(guī)定辦理: Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:
(A)一般貨物:貨到目的口岸60天內(nèi)經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時(shí),除屬于保險(xiǎn)公司或船方負(fù)責(zé)者外,買(mǎi)方憑中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣(mài)方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi))及損失均由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。在此情況下,凡貨物適于抽樣者,如賣(mài)方要求,買(mǎi)方可將樣品寄交賣(mài)方。 For General Cargo: In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:面試英語(yǔ):十個(gè)問(wèn)題讓你掌握主動(dòng)權(quán)
下一篇:海商法(英文版)Maritime Code of The People's Republic of
|
|
在線咨詢(xún) |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|